Ярмарка тщеславия

Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688) «Путешествие пилигрима»; пилигрим проходит через город, о котором говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия» Анг­лийский романист Теккерей (1811-1863) взял выражение «яр­марка тщеславия» как заглавие для своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. Выра­же­ние это употребляется как характеристика общественной среды, основным стимулом деятельности которой является тщеславие и карьеризм.

Ящик Пандоры.

Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедст­вий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни» в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болез­ней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневан­ный Зевс прислал на землю красивую жен­щину — Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстре­каемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г.

А98 Крылатые слова: Литературные цитаты; Образ­ные выраже­ния.— 4-е изд., доп.— М.: Худож. лит., 1987.—528 с.

В книгу вошло более полутора тысяч крылатых слов — цитат, образных выра­жений, изречений исторических лиц, а также ставших нарицательными имен мифоло­гических и лите­ратурных персонажей, употребляющихся сейчас или употре­бляв­шихся прежде в русской литературной речи XIX—XX вв. Авторы книги рассказы­вают о возникновении того или иного выражения, о его литературном или конкретно-историческом источнике, раскрывают смысл крылатого слова, пишут о «жизни» его и нередком переосмыслении на протяжении десятилетий, а то и столетий, при необ­ходимости приводят примеры употребления.

[1] Эту категорию образных выражений назвал «крылатыми словами» не­мецкий ученый Георг Бюхман (1822—1884) на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста. В 1864 г. он выпустил сборник таких выражений, прочно вошедших в немецкую литературную речь. Книга Бюхмана «Крылатые слова» Gefliigelte Worte») выдержала множество изданий. В тринадцатом издании (1882) Бюхман констатирует, что выражение «крылатые слова» в его новом пони­мании, в значении термина, перешло и в другие языки.

[2] Такое расширительное значение термину «крылатые слова» было дано беллетристом-этнографом С. В. Максимовым (1831—1901). В изданную им в 1891 г. книгу «Крылатые слова» включены устойчивые, «окаменевшие» выражения, происхождение которых связано с различными сторонами быта, например: «бить баклуши», «попасть впросак», «отложить в долгий ящик», «канитель тянуть» и т.П. Книга Максимова, вышедшая вторым изданием в 1899 г., переиздана в 1955 г. Гослитиздатом.

[3] Цифры в ссылках на цитируемые литературные произведения озна­чают: одна цифра — главу: И. С. Тургенев, Накануне, 35; две — часть и главу: А. И. Герцен, Былое и думы, 6, 16; три — том, часть, главу: Л. Н. Толстой, Война и мир, 3, 2, 25. При ссылках на драматические произведения первая цифра означает действие, вторая — явление: Н. В. Го­голь, Ревизор, 1, 4. В цитатах из «Илиады», «Одиссеи», «Энеиды» и Библии первая цифра означает песнь или главу, вторая — стих: Одиссея, 11, 305; Бытие, 11, 9.

[4] Цитаты из «Горя от ума» Грибоедова всюду помечены 1824 г., когда комедия начала распространяться в списках.

[5] В. В. Виноградов. О задачах истории русского литературного языка, «Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка», 1945, вып. 3, с. 231—232.

Updated: 10.03.2014 — 15:01