Сайт афоризмов, крылатых фраз, выражений, анекдотов







10 Мар 14 Яблоко раздора

Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между го­стями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекрасней­шей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Яго.

Действующее лицо трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр», тип негодяя-клеветника. Имя его стало нарицательным.

Язык дан человеку для того,

Чтобы скрывать свои мысли.

Французский политический деятель Бертран Барер в своих мемуарах, изданных в 1842 г. в Париже (т. IV, с. 447), пишет, что эту фразу сказал Талейран в 1807 г. в беседе с испанским послом Искьердо, который напомнил ему об обещаниях, данных им Карлу IV Испанскому (Талейран, по-видимому, перефразировал слова из пьесы Мольера «Вынужденный брак», сц. 6: «Слово дано человеку, чтобы выражать свою мысль»). Генрих Гейне приписывает эту фразу наполеоновскому министру полиции Фуше в такой редак­ции: «Слова созданы, чтобы скрывать наши мысли» (Г. Гейне, Книга Le Grand). Однако подобная фраза встречается у Вольтера; в «Диалоге, 14» каплун говорит пулярке: «Люди пользуются мыслью лишь для того, чтобы оправдать свои несправедливости, и применяют слова лишь для того, чтобы скрывать свои мысли». Еще до Вольтера английский писатель Юнг (ум. 1765) говорил, что «человек извращает естественное назначение языка, говоря лишь затем, чтобы никто не узнал его мысли». Мысль, положенная в основу этого изречения встречается еще у древних — у Дионисия Катона (II в. н. э.) и у Плутарха (Bьchmann, Geflьgelte Worte).

Язык родных осин.

Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на Н. X. Кетчера (1809—1886), переводчика Шекспира; переводы его отлича­ются исключи­тельной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности:

Вот еще светило мира!

Кетчер, друг шипучих вин;

Перепер он нам Шекспира

На язык родных осин.

Выражение это употребляется иронически по поводу топорных пере­водов с иностранных языков на русский.

Яко тать в нощи.

Выражение это (по-русски: как вор ночью) из церк.-слав. текста Пер­вого послания апостола Павла к фессалоникийцам (5, 2). Упо­требляется в значении: неожиданно, внезапно.

Оставить комментарий