Укрощение строптивой

Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекс­пира «The Taming of the Shrew». Автор перевода Н. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применя­ется, когда говорят о перевоспи­тании трудных характеров, а также по поводу насильственных меро­приятий, направленных против протестов в какой-либо области.

Ум, честь и совесть нашей эпохи.

Так В. И. Ленин в 1917 г. охарактеризовал партию большевиков. Го­воря о «кампании» лжи, наветов и клеветы, предпринятой буржуаз­ной печа­тью против неугодных ей партий и политических деятелей, особенно же большевиков, Ленин писал: «Будем стойки в клейме­нии шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи…» (Статья «Поли­тический шантаж». Полное собрание сочинений, т. 34, с. 93).

Ума холодных наблюдений

И сердца горестных замет.

Цитата из посвящения «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (1828).

Уме недозрелый, плод недолгой науки!

Покойся, не понуждай к перу мои руки.

Начало 1-й сатиры Антиоха Кантемира (1708—1744) «К уму своему», написанной в 1729 г. и тогда же получившей широкое распространение в списках; впервые напечатана в 1762 г.

Updated: 04.02.2014 — 12:56