Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода Н. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.
Ум, честь и совесть нашей эпохи.
Так В. И. Ленин в 1917 г. охарактеризовал партию большевиков. Говоря о «кампании» лжи, наветов и клеветы, предпринятой буржуазной печатью против неугодных ей партий и политических деятелей, особенно же большевиков, Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи…» (Статья «Политический шантаж». Полное собрание сочинений, т. 34, с. 93).
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Цитата из посвящения «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (1828).
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки.
Начало 1-й сатиры Антиоха Кантемира (1708—1744) «К уму своему», написанной в 1729 г. и тогда же получившей широкое распространение в списках; впервые напечатана в 1762 г.