Выражение из комедии Мольера «Жорж Данден» (1668), герой которой — богатый крестьянин, женившийся на дочери дворянина,— непрерывно испытывает в этом неравном браке уколы самолюбия и обращается к самому себе со словами: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Выражение это употребляется в значении: сам виноват, пеняй на самого себя. Цитируется часто по-французски: «Tu l’as voulu, George Dandin», хотя у Мольера: «Vous l’avez voulu; vous l’avez voulu, George Dandin» (д. I, явл. 9) («Вы этого хотели; вы этого хотели, Жорж Данден». Dandin значит: простофиля, увалень).
Тысяча и одна ночь.
Название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV—XVI вв. Сборник стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному переводу-переделке (1704— 1708) А. Галлана. Этот французский перевод, в свою очередь, был переведен на многие языки, в том числе и на русский, впервые в 1763—1771 гг. Название сборника стало синонимом чего-либо необычайного, сказочно великолепного.
Тьма кромешная.
В церк.-слав. тексте Евангелия (Матф., 22, 13) так называется ад, преисподняя. Выражение это употребляется иносказательно, в значении: полная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь.
Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1831).