Ты этого хотел, Жорж Данден!

Выражение из комедии Мольера «Жорж Данден» (1668), ге­рой кото­рой — богатый крестьянин, женившийся на дочери дворя­нина,— непре­рывно испытывает в этом неравном браке уколы са­молюбия и обращается к самому себе со словами: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Выражение это употребляется в значении: сам ви­новат, пеняй на самого себя. Цитируется часто по-французски: «Tu l’as voulu, George Dandin», хотя у Мольера: «Vous l’avez voulu; vous l’avez voulu, George Dandin» (д. I, явл. 9) («Вы этого хо­тели; вы этого хотели, Жорж Данден». Dandin значит: простофиля, увалень).

Тысяча и одна ночь.

Название знаменитого сборника арабских сказок, окончательная ре­дакция которого относится к XV—XVI вв. Сборник стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному переводу-переделке (1704— 1708) А. Галлана. Этот французский перевод, в свою очередь, был переведен на многие языки, в том числе и на русский, впервые в 1763—1771 гг. Название сборника стало синонимом чего-либо необычайного, сказочно великолепного.

Тьма кромешная.

В церк.-слав. тексте Евангелия (Матф., 22, 13) так называется ад, пре­исподняя. Выражение это употребляется иносказательно, в значении: пол­ная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь.

Тьмы низких истин мне дороже

Нас возвышающий обман.

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1831).

Updated: 03.02.2014 — 02:40