(1882/83—1945), писатель
96
Бунт машин.
Назв. пьесы (1924) по мотивам пьесы К. Чапека «R. U.R.» (1920)
97
Голубые города.
Загл. рассказа (1925)
Также: «Снятся людям иногда / Голубые города, / У которых названия нет» – из песни «Голубые города» (1963), слова Л. Куклина, муз. А. Петрова.
98
Золотой ключик.
Загл. сказочной повести: «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936)
Книга написана по мотивам «Приключений Пиноккио» К. Коллоди (1883), но у Коллоди «золотого ключика» нет.
«Золотой ключ» – обычный образ в пословицах европейских народов, напр.: «Золотой ключ открывает все двери»; «Вежливость – золотой ключ, открывающий любую дверь».
99
В Стране Дураков есть волшебное поле, – называется Поле Чудес…
«Золотой ключик…», гл. «По дороге домой Буратино встречает двух нищих…»
«Страной Дураков» именуется также место действия повести А. и Б. Стругацких «Хищные вещи века» (1965). «Поле Чудес в Стране Дураков» – строка песни на слова Б. Окуджавы из телефильма «Приключения Буратино» (1975), муз. А. Рыбникова.
100
Пациент скорее мертв, чем жив. (…) Пациент скорее жив, чем мертв.
Там же, гл. «Девочка с голубыми волосами возвращает Буратино к жизни»
Возможный источник этого оборота – роман ирландской писательницы Марии Эджуорт (1767—1849) «Покровительство» («Patronage», 1814): «Эти маленькие жертвы домашнего врачевания были скорее мертвы, чем живы». Отсюда же позднейшая фраза «Рынок скорее мертв, чем жив».
101
Я буду умненький, благоразумненький.
«Золотой ключик…», гл. «Буратино едва не погибает…»
То же в пьесе «Золотой ключик», карт. II (1938).
102
Птичка польку танцевала / На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо, – / Это полька «Карабас».
«Золотой ключик…», гл. «Во время представления комедии куклы узнают Буратино»
То же в пьесе «Золотой ключик», карт. IV (муз. Л. Половинкина).
103
Это очень хорошо! / Даже очень хорошо!
Пьеса «Золотой ключик», карт. V, песенка Буратино (муз. Л. Половинкина)
104
Богатенький Буратино!
К/ф «Золотой ключик» (1939), сцен. А. Н. Толстого и др., реж. А. Птушко.
105
Там что-то беленькое чернеется! – Там что-то черненькое белеется!
Там же
106
Русский характер.
Загл. рассказа (1944) из цикла «Рассказы Ивана Сударева»
107
Хмурое утро.
Загл. романа – 3-й части трилогии «Хождение по мукам» (1940—1941)
108
Хождение по мукам.
Загл. трилогии (1920—1941)
Сначала так называлась 1-я книга трилогии, затем получившая название «Сестры».
Выражение восходит к сказанию «Хождение Богородицы по мукам» (перевод-переделка с греческого, XII в.).
«Хождение во власть» – загл. политических мемуаров А. Собчака (1991).
109
Я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты мне будешь отвечать.
Там же, кн. III («Хмурое утро») (1941), гл. 11