Тартарен из Тараскона

Герой романа Альфонса Доде (1840—1897) «Необычайные при­клю­чения Тартарена из Тараскона» (1872) — лгун, хвастун и болтун. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Тартюф.

Герой одноименной комедии Мольера (1669), ханжа и лицемер. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Таскать каштаны из огня.

Выражение из басни Лафонтена (1621—1695) «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны; Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает Обезьяна. А. Г. Назарян указывает, что комедии Скриба (1791—1861) «Бертран и Ратон, или Искусство заговора» (1833) и Альфреда де Мюссе (1810—1857) «Каштан из огня» способствовали распро­странению этого выражения (Почему так говорят по-французски. М. 1968, с. 172). Выражение употребляется в значении: бессмысленно, с риском для себя, тру­диться для выгоды другого.

Ташкент — город хлебный.

Заглавие романа (1922) А. С. Неверова (1886—1923).

Тащить и не пущать. Мымрецов.

Выражение из рассказа Глеба Успенского «Будка» (1868): «Обя­занно­сти [будочника, городового Мымрецова] состояли в том, чтобы, во-первых, «тащить» и, во-вторых, «не пущать»; тащил он обыкновенно туда, куда реши­тельно не желали попасть, а не пускал туда, куда этого смертельно желали». В образе Мымрецова Успенским дан как бы синтез правительственной вла­сти, воспитанной в традициях Ни­колая І, вся сущность действий которой за­ключалась в том, чтобы «тащить» и «не пущать». При самодержавии прин­цип этот приме­нялся ко всем проявлениям русской жизни. Формула «тащить и не пущать» была усвоена современной Успенскому русской журналис­ти­кой как определяющая сущность самодержавно-полицейского ре­жима и прочно вошла в литературную речь. Этой формулой или ссыл­кой на тип Мымрецова и теперь пользуются для характеристики старого строя и тупого самоуправства вообще.

Updated: 29.01.2014 — 10:47