Имя известного нидерландского философа XVII в. Б. Спинозы (1632—1677) в русской классической литературе встречается как нарицательное для характеристики юркого человека и ловкого танцора: «Я не пущал, а он, как Спиноза, промеж ног проюркнул» (Н. С. Лесков. Шерамур. 1879); «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя» (А. П. Чехов. Свадьба. 1890). Эти две фразы стали загадкой для филологов. В издании Лескова 1957 г. в примечаниях сказано: «Происхождение этого выражения не установлено». Однако поиски Спинозы, способного породить такие ассоциации, продолжались. В книге Бориса Тимофеева «Правильно ли мы говорим? Заметки писателя» (1960) мы читаем: «Ответ я получил от искусствоведа В. М. Красовской, которая сообщила мне, что у Лескова и Чехова имеется в виду популярный гротесковый танцовщик Леон Эспиноза, испанец по происхождению, который служил в 1869—1872 годах в балетной труппе Большого театра в Москве, имея огромный успех у публики, особенно у посетителей «райка» <…> Вот этот самый Эспиноза, превратившийся в «Спинозу», и вошел в бытовую речь мещанских кругов в 70—90-е годы XIX века, пока не был забыт новым поколением» (с. 138—139).
Спокойно зрит на правых и виновных,
Не ведая ни жалости, ни гнева.
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» (1827) (см. Дьяк, в приказах поседелый).
Спящий в гробе, мирно спи,
Жизнью пользуйся, живущий.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfest».