Сконапель истоар

Н. В. Гоголь в 9-й гл. I-го тома «Мертвых душ» (1842), осмеивая при­страстие провинциальных дам к французскому языку, рассказы­вает, как «дама приятная», приехавшая к «даме приятной во всех отношениях», торо­пится передать возникшие в городе слухи о Чи­чикове: «Позвольте же, по­звольте же только рассказать вам… Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар…» Русским написанием французской фразы «се qu’on ap­pelle histoire» («что называется, история») Гоголь подчеркивает плохое произ­ношение дамы. Фраза эта употребляется иронически, шутливо, как воскли­цание при известии о каком-либо событии.

Скорпионы.

Слово это в значении «притеснения, мучения» вошло в нашу речь из Библии, в которой (3-я Книга Царств, 12, 11) рассказыва­ется, что молодые сверстники Ровоама, сына царя Соломона, совето­вали ему на просьбы на­рода облегчить подати ответить следующими словами: «Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами» (под скорпионами здесь разумеются плети с несколь­кими хвостами, на концах которых прикреплены металлические палочки, заостренные наподобие жала скорпиона).

Скотинин.

Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783), тип невежественного и грубого помещика-крепостника, фамилия которого харак­теризует его скотскую природу. Имя его стало нарица­тельным для людей по­добного типа.

Скрежет зубовный.

Выражение употребляется в значении: бешеная злоба. Возникло из евангельского описания адских мучений: «там будет плач и скрежет зубов» (Матф., 8, 12).

Updated: 17.01.2014 — 14:51