Рожденный ползать летать не может

Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького (см. О смелый Сокол, в борьбе с врагами истек ты кровью). С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745—1784) «Мужик и корова». В басне рассказы­вается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая «под седоком свалилась… не мудрено: скакать корова не училась… А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать».

Рокамболь.

Герой цикла авантюрных «уголовных» романов «Похождения Рокамболя», «Воскресший Рокамболь» и др. французского писателя Понсон дю Террайля (1829—1871). Имя это стало нарицательным для авантюриста; употребляется оно также в значении: необыкно­венные приключения.

Роман классический, старинный,

Отменно длинный, длинный, длинный,

Нравоучительный и чинный.

Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1827).

Ромео и Джульетта.

Герои одноименной трагедии (1579) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.

Росинант.

Так герой романа Сервантеса «Дон-Кихот» (см.) назвал свою старую, исхудавшую лошадь. (По-испански rosin —конь, ante — прежде). Имя это стало нарицательным для изнуренной, заезжен­ной лошади, старой клячи.

Updated: 05.01.2014 — 06:12