Развесистая клюква

Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным ино­странцам, вообще — чего-либо неправдоподоб­ного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Устная традиция упорно считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803—1870). Между тем ни в книгах, описывающих его путешествие по России, ни в его романе из русской жизни «Le Maоtre d’armes» (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обы­чаев не встречается. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (т. I, с. 1379) глухо сообщается, что выражение «пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под те­нью величественной клюквы» — «sous l’ombre d’un kliukva majestueux». Уста­новить французский источник нам не удалось. Можно предположить, что выражение «развесистая клюква» пародийного происхождения и возникло оно у русского автора, осмеивающего действительно анекдотические описа­ния русской жизни, встречающиеся у некоторых малоосведом­ленных фран­цузских авторов. Выражение это появилось, вероятно, в начале 1900-х годов, но широкого хождения не имело: оно отсутствует в «Словаре русского языка, составленном Вторым отделе­нием имп. Академии наук» (т. IV, вып. 4, СПб. 1910, статья «Клю­ква»). В 1910 г. в репертуар петербургского театра «Кривое зерка­ло» была включена пародийная пьеса «Любовь русского казака. Сенса­ционная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни на­стоящих русских фермеров в одном действии с вступ­лением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». В пьесе изображены французские драматурги Ромен и Латук, предла­гающие директору французского театра драму, действие которой про­исходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Героиню пьесы Аксенку хотят на­сильно вы­дать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспо­ми­ная, как сидела с ним «под развесистыми сучьями столетней клюквы». Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения. Следует упомянуть, что тогда же получили распростра­нение стишки неиз­вестного автора:

Sous l’ombre d’un kliukva

Etait assise une devouchka.

Son nom etait Marie,

Mais dans sa froide patrie

On l’appelait Machka.

(Под тенью клюквы сидела девушка. Ее имя было Мария, но на ее хо­лодной родине ее звали Машка.)

Updated: 02.01.2014 — 23:14