Выражение возникло из церк.-слав. текста Библии (Псал., 21, 16): «Язык мой прильпе к гортани моему». Употребляется в значении: потерять дар речи, онеметь.
Применительно к подлости.
Выражение из сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина «Либерал» (1885), в которой изображена эволюция российского либерализма, клянчившего у правительства реформ сначала «по возможности», затем «хоть что-нибудь» и, наконец, «применительно к подлости». Выражением этим характеризуется приспособленчество, оппортунизм либералов.
Принцесса на горошине.
В сказке Г.-X. Андерсена «Принцесса на горошине» (1835) сын короля решает жениться «на самой настоящей принцессе». Чтобы не ошибиться в выборе, претендентку на брак оставляют ночевать во дворце и укладывают на кровать, в которой под двенадцатью тюфяками и двенадцатью пуховыми перинами запрятана горошина. Утром принцесса заявляет, что не сомкнула глаз, так как лежала на чем-то твердом, и у нее все тело в синяках. «Столь чувствительной могла быть только настоящая принцесса»,— решают окружающие. Отсюда возникло выражение «принцесса на горошине», которое применяется для характеристики изнеженного, избалованного человека.
Притча во языцех.
Выражение из Библии (Второзаконие, 28, 37). Притча—краткий рассказ с нравоучительным смыслом; слово «языци» — языки, наречия, а также — народы, племена. «Притча во языцех» — то, что получило широкую известность, у всех на устах, сделалось предметом общих разговоров, вызывая неодобрение и насмешки.
Пришел, увидел, победил.
Слова Юлия Цезаря, которыми, как передает Плутарх в его биографии (50), он известил одного из своих друзей в Риме о быстро одержанной им победе над понтийским царем Фарнаком при Зеле в 47 г. до н. э. Светоний в биографии Цезаря (37, 2) рассказывает, что эти слова были написаны на доске, которую несли в триумфальном шествии Юлия Цезаря в Рим. Выражение это (часто цитируемое по-латыни: «Veni, vidi, vici») применяется иногда иронически, в тех случаях, когда кто-либо воображает, что ему удалось быстро разрешить какую-либо трудную задачу.