Сайт афоризмов, крылатых фраз, выражений, анекдотов







04 Июл 13 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НА ДИАЛЕКТЕ СОРАНИ

1650.

Agire sыrк — le xom dыrк.

Яркий огонь пусть горит подальше от меня.

Ср.: Моя хата с краю.

1651.

Agir le kay k’on ber ebк.

В старой соломе пламя ярче разгорается.

1652.

Asikо negоraw ebexзк.

Непойманную газель дарит.

Ср.: Делит шкуру неубитого медведя.

1653.

Asinо sard ek’utк.

Холодное железо кует.

1654.

Asman stыnо ewк.

Небо нуждается в опоре. В значенииНа земле столь­ко произнесено лжи, Что небо без опоры может упасть на землю.

1655.

Girmey dë w ard diyar піуе.

Грохот мельницы слышен, а муки нет.

Ср.: Звону много, да толку мало.

1656.

А§ 1е хеуа1ёк, а§етоап 1е хеуаїк.

Мельница об одном думает, мельник — о другом.

Ср.: Кто в лес, кто по дрова.

1657.

А^І — duay §е? хо§е.

Мир хорош, особенно после войны.

1658.

Ау Ье awedanida едё.

Вода течет к населенным местам. В значении — где вода, там и жизнь.

1659.

Aw Ье dflay ЬёНё^уе еїуа.

Вода в арыке течет за лопатой.

1660.

Aw ЬііЬа 1ё рМі naшeгd шep5erewe.

Пусть лучше вода тебя унесет, но не переходи через мост малодушного.

См. № 1078.

1661.

А^уё Ье cogeyeka гоу^, Ьег еЬё Ьіта.

Проложила вода русло — всегда по нему будет течь.

Awо bк lixaw exwatewe.

Воду без удил пьет. Говорят о людях, Не знающих удержу в любом деле.

1663.

Awо rijaw gird nabкtewe.

Пролитую воду не соберешь.

1664.

Aw ке le ser tкperо, зi yek gaz, зi sed gaz.

Раз уж вода выше головы, все равно — на один гяз или на сто.

См. № 36,

1665.

Aw le dinga ekutк.

Воду в ступе толчет.

1666.

Aw le serзawewe lкle.

Вода мутна от истока.

См. № 42.

1667.

Awrо tк berdey bon soy lк nayк[107] См. № 1. .

1668.

Aw u agir amanyan nоye.

Вода и огонь ненадежны.

Ba dоze be derxыne bк.

Пусть кувшин будет с крышкой. В значении — свято храни тайну.

1670.

Baxewan le wextо tirкda guк girane.

Садовник глух, когда виноград созрел. Говорят о ску­пом.

1671.

Balо §kawe w qaзо hel ebestк.

Сломалось крыло, a перевязывает ножку.

1672.

Baran ebarк — aзо egefк, baran nabarк — cыtо egefк. Дождь идет — мельница вращается, нет дождя — плуг пашет.

Ср.: Что ни делается, все к лучшему.

1673.

Bкa’ryan xiste cehnemewe wutо : «Darekey tere». Бесстыжего в ад отправили, а он говорит: «Дрова

Сырые».

1674.

Bкderpк dы gaz caw esкnк le xewa.

Бесштанный во сне два метра бязи покупает.

Ср.: Голодной курице просо снится.

1675.

Bкjing ebate ber manga.

Под корову решето несет.

Ср.: Решетом воду носить.

Bкkesо her Ьо xuwa зake.

Одинокий только для бога хорош.

1677.

Bкоequr be dest xelqewe asane.

Лопата в чужих руках легка,

1678*

Bк zorna heоepeпк.

Без зурны танцует.

1679.

Be aie seg ewerк, be min pi§оle.

На всех собаки лают, на меня только кошки шипят.

1680.

Be babк w be baran le u’mrо befr kem ebкfcewe.

Век снега и от дождя и от ветра укорачивается.

1681.

Be balо yкkкkо tir efrк.

На чужих крыльях летит. Говорят о человеке, Имею­щем влиятельного покровителя.

1682.

Be bкkоnо zaоim bawer meke.

Не верь, что насильник добр.

1683.

Be buwar negeyiзtuwe derpк daekenк.

К переправе не подошел, а уж штаны снимает.

Ср.: Не знает, где брод, а уж лезет в воду.

Be derzl bir helnakendrS.

Иглой колодца не выкопаешь.

Ср.: Шилом моря не нагреешь.

1685.

Be dest! xelq mar egrS.

Чужими руками змею ловит.

Ср.: Чужими руками жар загребать.

1686.

Be dirSji xota erwanf, be panl xetkt§a birwane.

Когда любуешься своим высоким ростом, посмотри на ширину плеч других. Говорят о самонадеян­ных людях, пренебрегающих достоинствами дру­гих,

1687.

Bedtirln Ie bed — bedtire, bed le bedtirln —gaktire. Самое плохое — хуже плохого, а плохое — лучше самого плохого.

1688.

Be fike mar le kun dSte der.

Свистом змею из норы выманишь.

1689.

Be gulSk behar naySt.

См. № 117.

1690.

Be hezar derz! sьjineki tya nabe.

Тысяча иголок не заменит одного шила.

1691.

Ве Ьо§Мгуап уиЬ; «КигіЬ Ыше». АУиіі: «Вагі хохп ]е вег рцйї хоте».

Верблюду сказали: «Сын родился». А он ответил:

«Мой груз все равно на моей спине».

1692.

Ве хот Ы1ёп аха, Ье рпеке^іт Ьіїеп аха^п.

Назовите меня барином, а жену — барыней. Говорят иронически о том, Кто напрашивается на почести.

1693.

ВехМт 1е Ьетй §Ьёка ге§е, 1е пеЬё єріуе.

Моя судьба во всем черна, Только в Арбузе бела. Говорят о человеке, Которому всегда и во всем не везет.

1694.

Ве кагекег Ы1ёуЬ хапіт — Ьегд! кає@ w kewgike е§- кёпё.

Служанку барыней назовешь — все тарелки, ложки переломает.

1695.

Ве кег nawërë, Ье кигіап—§ёге.

С ослом справиться не может, а с попоной — лей.

Ср.: Молодец против овец, а против молодца и сам овца.

См. № 127.

1696.

Bendey Ьё е’уЬ паЬё.

Человек без греха не бывает.

1697.

Berd§k ke helkendra сёу xoy nagretewe.

Сдвинутый камень на свое место не ляжет.

1698.

Berdi bigflk ser е§кёпё.

И маленький камень голову проломит.

1699.

Berdi de§ti, golekey de§ti.

И камень с поля, и воробей с поля. Говорят о чело­веке, который ничем не рискует.

1700.

Berdi zil helgirtin — ni§aney ISnedane.

Поднимать большой камень — значит не ударить. Го­ворят о человеке, Который берется за непосильное дело.

1701.

Berd 1е сбу xoy sengine.

Каждый камень на своем месте тяжел.

1702.

Berx her le naw koza паЬё.

Ягненок навсегда в загоне не останется.

1703.

Berxi пёг bo ser birine.

Барашек для заклания. Имеется в виду, Что мужчина создан для ратных дел.

1704.

Berz efre w piya etr§.

Вариант:

Berzfirоn milо pоyaw e§kкnк.

Высоко взлетишь — ногу сломаешь.

См. 133, 232.

1705.

Ве rкwоyan wut: «Kк §aкd te?» Wutо: «Kilkim». Спросили лису: «Кто твой свидетель?»

Ответила: «Мой хвост».

1706.

Веге le lay tenkоyewe edrк.

Покрывало в тонком месте рвется.

Ср.: Где тонко, там и рвется.

1707.

Ве Щ buwaya, bizin serdar ebu.

Если по бороде судить, козел был бы сардаром[108].

Вариант:

Ве Щ nоye — be озe.

Не по бороде судят о человеке, а по делам его.

1708.

Ве seyey guоe genimкkewe hezar guоe miror aw exwa — tewe.

Рядом с одним ростком пшеницы тысячу сорняков поливают.

1709.

Ве зew — cerde, be roj — merde.

Ночью — разбойник, днем — благородный.

Be §uкn kerо topоwa egerк naоо bikкзкtewe.

Ищет мертвого осла, чтобы подковы снять. Говорят о человеке, Который норовит добыть что-либо даром и без труда.

171h

Be tоrкk dы nозan eзkкnк.

Одной стрелой две цели поражает.

1712.

Bez be kitik espкrк.

Сало доверяет коту.

1713.

Be zibanо зоrоn mar le kun dкte der.

На ласковое слово и змея из норы выползет.

См. № 123.

1714.

Be ziban §кr ekate rкwо.

Язык и льва лисой сделает.

1715.

Be zistan carкk eокn — sarde.

Зимою один раз говорят: «Холодно». В значенииСколько ни говори «Холодно», Теплее не станет.

1716.

Bida be lay kera — caзikey edizк.

Мимо осла пройдет — осленка украдет. Говорят о лов­ком, пронырливом человеке.

См. JV5 1809, 1848, 1864, 1956, 2003.

1717.

Bira — biraye, bazar — cudaye.

Брат-то—брат, а торговля врозь.

Ср.: Дружба—дружбой, а табачок врозь.

См. Яг 139, 1719.

1718.

Bira le pi§t bira Ьё, meger qeza le lay xwa Ьё.

Когда брат брату опора, никто с ними, кроме бога, не справится.

1719.

Biraman — birayi, kiseman — ciyayi.

Брат—братом, а кошельки врозь.

См. № 139, 1717.

1720.

Bizin be рёу хоу екгё be dara w теЩ be рёу хоу. И козла, и овцу — каждого за свою ногу подвешивают к дереву. В значении — каждый за себя в ответе. См. № 2028.

1721.

Bizin bo §ewцk сёу хоу хо? ekat.

Даже козел на одну ночь себе место готовит.

См. № 174.

1722.

Bizin eceli hat, nani §uwan exwat.

Козлу смертный час пришел, съел хлеб пастуха.

1723.

Bizinek едагёпёке qoft ЫЬё.

Та бы коза блеяла, которая хоть немного молока дает.

Ср.: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. 302

1724.

Bizin — le taw giyan, qesab — le taw go§t.

Козлу своя жизнь нужна, а мяснику — козлиное мясо. См. 176.

1725.

Во dost! — hezar keme, bo dujmin!— уекёк zore.

См. JNЈ 713.

1726.

Bo her derde — merd&k.

Для каждой боли душевный человек нужен.

1727.

Во kurdi he jar — qi gurg, qi suwar.

Бедному курду—что волк, что всадник.

1728.

Во qesabiydk bizin&k mirdar mekerewe.

Чтобы научиться ремеслу мясника, не режь целого козла,

1729.

Во папёк mall хоу ciya ekatewe.

Из-за куска хлеба дом делит.

1730.

Во piyawl aqil 1§аге1ёк bese.

Умному человеку и намека достаточно.

См. JNS 1812.

1731.

Воуе pët е! ёт тате, golekem bo bigrft.

Для ТОГО Я тебя дядей зову, чтобы ты мне воробушка поймал.

1732.

Bы be ardо naw difkan.

Стал мукой среди колючек. Говорят о чем-нибудь безвозвратно потерянном.

1733.

Bыkekey репа dоwarоt, roj hemы roj betalоt, be зeW naw mal emalоt.

Невестка, весь день от дела отлыниваешь, а ночью дом убирать начинаешь.

1734.

Bыkyкk niyetо зкwо зewк, emыstоlкy lкman ewк.

У невестки нет ужина, a она перстень просит.

1735.

«Bыm-bыm» — h’esab nоye, «heme-heme» — h’esabe.

«Я был»Не в счет, «я есть»—в счет. Говорят человеку, Который хвастается своим прошлым.

1736.

Ceng kыjrawetewe, зiоmin be зuкn dara egerк.

Кончился бой, a драчун палку ищет.

Ср.: После драки кулаками не машут.

1737.

Cinкw mede be bawkо begim, minоз cinкw edem be bawkо segit.

Не ругай моего почтенного отца, а то я обругаю твоего собакой (букв, «выругаю твоего собачьего отца»).

1738.

Со be dоwara heо egкrк.

У него зернышко ячменя и то по стене поползет. Говорят о ловкаче.

1739.

Cogele derya 1ё1 nakat.

Река моря не замутит.

1740.

Cьlekey nabцt defter! kon exwen§tewe.

Еврей, хоть и обедневший, древние книги читает.

1741.

Cuwabi dьr—diroye.

Дальняя весть — ложная весть.

1742.

Qake bike w bide be dem awewe.

Сделай добро и хоть по воде пусти.

См. № 729.

1743.

Qake le gake ebStewe.

См. № 944.

1744.

Qaw le gaw §erm ekat.

См. № 247.

1745.

Qaw le dest bit, dest besteyt.

Если глаза твои смотрят на руки других, твои руки связаны. Б значенииЕсли будешь ждать помощи от других, Сам ничего не сможешь сделать.

Qem be geqel nab§.

См. Л* 1026.

1747.

Qeple be destSk 1ё nadr§.

Cm. № 332.

1748.

Qi bgSnit ewe edrцytewe.

См. № 225.

1749.

Qira §ewqi bo xoy mye.

Светильник не себе светит.

1750.

Qoleke xot git go§tawt giye?

Кто ты есть, воробей, и какой из тебя бульон полу­чится? Говорят о никчемных людях.

1751.

Damawi seri piyaw eket be mali namerda.

Нужда вынудит человека пойти в дом подлого.

1752.

Dar be gewreyi nagem§tewe.

Старое дерево не согнешь.

Darкk xuwa xezebо lк girt — ebк be зeqeney aз.

Если бог захочет наказать дерезо — сделает его коло­тилом на мельнице.

1754.

Dar elк: «Tewr kilkо le xom nebк nambirк».

Дерево говорит: «Если бы из меня топорище не было сделано, топор не срубил бы меня».

1755.

Dar helbife — segо diz diyare.

Подними палку — собака-воровка сразу обнаружится. Ср.: На воре шапка горит.

1756.

Darо bк ber bo birоn зake.

Бесплодное дерево на рубку годится.

Ср.: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

См. № 2045.

1757.

Dar kirmо le хоу nebк, hezar saо ejо.

Если червь в самом дереве не заведется, оно прожи­вет тысячу лет.

1758.

Dar ke хоу lar bы sоberозо lare.

У изогнутого дерева и тень изогнута.

1759.

Dar, le geо tome, dоwar — guet lк bк.

Дерево, тебе говорю, стена, ты слушай.

См. № 377, 907, 934, 1897, 1952.

1760.

Dar puwazо le хоу nabк naqоозк.

Если клин не из самого дерева, то дерево не раско­лется.

1761.

Darо mezin nabкtй gopaо.

Большая палка посохом не станет.

1762.

Dar u dоwarоз guкy heye.

У дерева и у стены тоже уши есть.

См. № 373.

1763.

Dar u go§t aзnayetоyan niye.

Между дровами и мясом нет дружбы. Говорят о не­совместимых понятиях.

1764.

Daway пeзkey kird, wutо: «Sawerim le ser heоxistuwe». Хурджин[109] y него попросили, ответил: «Я на него пшеничную крупу насыпал».

1765.

Dawye le h’eft aw, qulо ter nebuwe.

Переплыл семь рек, даже ступни не замочил.

Ср.: Выйти сухим из воды.

1766.

Dayк bibоne, dote bixwaze.

См. № 271.

1767.

Demо seg be tоke bibeste.

Пасть собаки куском заткни.

1768.

Dem terо — kase wuзk.

Губы мокры Чаша суха. Говорят в тех случаях, Когда хотят скрыть явное.

1769.

Dengо dehoо le dыr xoзe.

Барабанный бой издали хорош.

1770.

Dengо heye, w rengо niye.

Голос имеет, a вида нет.

1771.

Dergay kes meteqкne, ta dergat neteqкnin.

Ни в чью дверь не стучи, пока в твою не постучат.

Derya be demi seg pоs nabк.

Море не загрязнится, если из него будет лакать со­бака.

См. 40.

1773.

Derzо bike be xota, оnca зыjin bike be xeоqa.

Прежде чем кого-либо колоть шилом, уколи себя иголкой.

1774.

Dest bigre kilawо xotewe ba neyba.

Держи свою шапку, чтоб ветер не унес. В значении — не плошай.

1775.

Dest dest enasк.

Рука руку знает.

1776.

Destкk зika—fast nagоrкtewe.

Сломалась рука — правильно не заживет.

1777.

Destо kes piзtо kes naxurкnк.

Ничья рука чужую спину не чешет.

Еуе$ёпё w Ьа>уап§ ека1.

Сам бьет, а на помощь зовет.

1779.

БевМ 1етаГ (11гёде.

У скупого руки длинные.

1780.

Оеуеп ахт с1еЬё1е daгi gewre.

Молодой стебелек в конце концов становится большим деревом.

1781.

Dewlemend^— Ье di^e, Ье та! шуе, gewrey^— Ье ацйе, Ье ва! туе.

Богатство — в сердце, а не в имуществе, величие — в уме, а не в пиршествах.

1782.

Ьо вег ЬШпе.

Петух для того, чтобы голову ему отсекли.

1783.

В! геуек кеуЬапй Ы§кёпё, Ьецеу пауе^

Когда хозяйка бьет диз, звона не слышно.

См. № 379.

1784.

Diо berd niye, le gui nasiktire.

Сердце не камень, оно нежнее розы.

Ср.: Сердце не камень.

1785.

Diо bo diо rкgay heye.

От сердца к сердцу дорога есть.

См. № 390, 1789.

1786.

Diоо diоxwaz — nan u piyaz.

Любящему сердцу Хлеб и лук. В смыслеЛюбящее сердце многого не требует.

1787.

Diоope asinоз kun ekat.

Капля н железо пробьет.

Ср.: Капля камень точит.

1788.

Diо sifre niye bo hemы kesкk bikrкtewe.

См. № 401.

1789.

Diо temaзay diо ekat.

Сердце к сердцу прислушивается.

См. № 390, 1785.

Dinya ya zordar eyxwat ya Ьёаг.

Земными благами пользуется или насильник, или бес­стыдник.

1791.

DirawsS le dirawsц egr§ serasS.

Сосед от соседа головной болью заражается.

1792.

Diro hS§ta le dem der neguwe, loqe ekat.

Ложь еще изо рта не вышла, а уже качается.

Ср.: Ложь ходит на гнилых ногах.

1793.

Dirozin mall§t bisьtS kes baweri рё nakat.

Вариант:

Dirozin na? tay kird рёуап bawer nekird.

У лжеца если и дом сгорит, никто не поверит.

Ср.: Лживый хоть правду скажет, никто не по­верит.

1794.

Diz bazafl §Јwawi ew6.

Вору нужен шумный рынок.

1795.

Diz diz enase.

Вор вора знает.

1796.

Diz xкrabe tarоke — §ew zore.

Вариант:

Diz mкylо dizyebк — tarоkeзew zore.

Пусть вор проворным будет — темных ночей много.

1797.

Diz u malxo eger yek bin, ga le kulankewe exene de — rewe.

Если вор и хозяин договорятся, то вола через колек вытащат.

1798.

Dirik bikкlоt, diоik dкte rкt.

Посеешь колючку, колючка на твоей дороге попадется.

1799.

Dirik tirй nagrк.

На колючке гроздь винограда не вырастет.

1800.

Dost eweye emgryкnк, dujmin eweye — emkenкnк.

Друг заставляет плакать, враг же — смеяться.

Ср.: Недруг поддакивает, а друг спорит.

1801.

Dost! dostim — dostime, dujmin! dujminim — dostime. Друг моего друга — мой друг, враг моего врага — тоже ДРУГ.

1802.

Бо Ьа пеу]еп! кеге пас! а1.

Пока сливки не собьешь, масла не получишь.

1803.

Вй кеэ Ыдше 1ау ц&тХ, Ьег уекёкуап dëtewe Ье таг. Двое пойдут к судье, лишь один вернется довольным.

1804.

Вй Ье destëk ЬеЬ^1гё.

См. № 444.

1805.

Ощтш! хоу Ье §еЫг ехткёпё.

Своего врага сахаром душит. В значенииПытается притупить его бдительность лестью.

1806.

Вщтт р1дйк1§ Ьё, г\ ека1.

Малый враг может причинить большой вред.

1807.

Ошуау §ег— а§Иуе.

После войны наступает мир.

1808.

Ё\гаге wexte — $1грш Ье сех1е.

Время к вечеру — лентяй только за дело взялся.

1809.

Eda be lay mara, kilki eqirtSnS.

Мимо змеи пройдет и той хвост оторвет.

См. № 1716, 1848, 1864, 1956, 2003.

1810.

Eger be malt, be mam u xafr, eger Ьё mafi, beytulmali. Когда ты богат, у тебя есть мам[110] и хал; когда ты бе­ден, у тебя нет никого.

1811.

Eger go§t girane, nexwardini — herzane.

Если мясо дорого, дешевле — не есть его.

1812.

Eger кеэёк kese, elfSki bese.

Разумному человеку и одной буквы достаточно. В зна­чении— умный понимает с полуслова.

См. № 1730.

1813.

Eger шй be bext ebu, kegel zor bed bext еЬй.

Если бы волосы счастливыми были, лысый был бы слишком несчастным.

1814.

Eger pi§ile le mal пеЬё, mi^kan fayJyane.

Когда кошки дома нет, у мышей праздник.

Eger seg nebк, gurg etxuwat.

He было бы собаки, волк бы тебя съел.

1816.

Eger to nebо be yarim, xuwa esazкnк karim.

Если я тебе люб, бог устроит мою жизнь.

1817.

Eger zanоt — ezim, eger netzanо — dizim.

Если узнаешь — то это я, если не узнаешь — вор я. Говорят о нечестных знакомых.

1818.

Eger ziman biyкlк — ser reh’ete.

Если язык позволит — голова будет в покое.

Ср.: Язык—голове помеха.

1819.

Eок: «Jale bo wa taоо?», eок: «Le ber bira mirdin». «Golit bo wa cuwane?», eок: «Le ber dost udujmin».

Спросили: «Олеандр, почему ты такой горький?» Отве­тил: «Из-за смерти брата».

«А почему твой цветок такой красивый?» — «Ради друзей и недругов».

1820.

Elкy agirо bin kaye.

Будто огонь под соломой. Говорят об опасном и скрыт­ном человеке.

Elкy berdо bin gome.

Будто камень в омуте. Говорят о человеке, Которого трудно разгадать.

1822.

Elкy Ьо agir hatuwa.

Будто за огнем пришел. Говорят о нетерпеливом че­ловеке.

1823.

Em hewоre zor aw ekкзк.

Это тесто много воды заберет. Говорят о деле, кото­рое надолго затянется или много шуму наделает.

1824.

Em kaseye bк jкr kase niye.

Эта ташка не без блюдца. В значенииЭто дело не так просто, как кажется.

1825.

Em папе bew гопе.

Этот хлеб с тем маслом. Говорит бедный, съедая су — Хой хлеб. Пословицу употребляют, Когда желае­мое выдают за действительное.

1826.

Emser eka w ew ser eka, pare eda w pоne eka.

Туда ходит, сюда ходит, деньги дает, заплатки ставит. Ср.: Шито-крыто.

1827.

ЕэрёЫ lef le tewileyeki pif le ker gaktire.

Один тощий конь лучше целой конюшни ослов.

1828.

Espl gak хоу allk bo хоу ziyad ekat.

Хороший конь сам себе корм прибавляет.

Ср.: Хорошему коню и корм впору.

1829.

Espyan nal ekird, ken§ рёу hilbifi wutl: «Mini§»,

Лошадь подковывали, осел ногу поднял, сказал: «Меня тоже».

См. № 345.

1830.

Ewe erz u ewe gez.

Вот земля — вот мерило. В значенииНе веришь, про­верь.

1831.

Ew gawe киёгЬё, ке xemmi хоу пепавё.

Пусть ослепнут те глаза, что своих врагов не узнают.

1832.

Ew сёуе хо? е, ке dilx 1ё хо§е.

Там хорошо, где сердцу хорошо.

1833.

Ewende bк w biзo, qedrit neзo.

Приходи столько раз, сколько надо, чтобы тебя не перестали уважать.

1834.

Ewey be felah’ bibrк danewкоeye.

Удел крестьянина — пшеница.

1835.

Ewey ke xawenmaо eyzane diz bоzanк hоз le malnahкlк.

Если вор узнает то, что хозяин знает, в доме ничего не оставит.

1836.

Ew xurmayey to xuwardыte, denkekey wa le gоrfanо mina.

Косточки тех фиников, что ты ел, у меня в кармане. Говорят в тех случаях, Когда хотят дать по­нять, Что намерения хитреца разгаданы.

1837.

Ewо eyxwat — nayzanк, ewо tкy ewuзк — eyzanк.

Кто ест Не знает, кто крошил — тот знает. В значе­нииО тяжести труда может судить только труженик.

1838.

Ewо lay dоzewe danозк, ге§ ebк.

Кто сядет рядом с котлом, сажей измажется.

Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься.

1839.

Ewо le ber зawane, le ber diоane.

Кто перед глазами, тот ближе к сердцу.

1840.

Ewо le зer nebк — зкre.

Кто не на войне — лев. В смыслеКто не на войне, тому кажется, Что он сильнее всех.

1841.

Ewо le to dыre — rengо sыre.

Что далеко от тебя, то красно.

См. № 1518.

1842.

Ewо pкm ekird xкr, lкm bы be gurg u зкr.

Кому я делал добро, стал для меня волком и львом.

1843.

Ew ware, ne ew behare.

То же место, но не та весна.

1844.

Eyewк masо bigrк w qingо ter nebк.

Хочет рыбу ловить и зад не намочить.

1845.

E’basо xot derhкne, оnca gaоte be зayо min bike. Покажи свой абаси[111], потом смейся над моим шаи[112].

1846.

Ga be tenya ggre nakat.

Один бык пахать не Может.

Ср.: Один в поле не воин.

1847.

Ga bide be ga mirde, jin bide be jin mirde.

Быка дай тому, у кого бык сдох, жену — тому, у кого жена умерла.

1848.

Ga le kilaw rojneweda ser exat.

И через колек быка унесет.

См. № 1716, 1809, 1864, 1956, 2003.

1849.

Ga le gagel be сё Ытёпё, ?axl хоу е? кёпё.

Бык от стада отстанет, рога сломает.

1850.

Ga rengi ga nag^, xuy eg^.

Бык масть другого быка не переймет, а характер пе­реймет.

1851.

Gewher le naw qura wun nabe. . — .

Жемчуг в земле не потеряется.

1852.

Gindore be reng niye.

Дыню не по цвету выбирают.

1853.

Girfiy dest mexere dan.

Узел, который можно развязать руками, не развязывай зубами.

1854.

Giya le ser bine! хоу еЬё.

См. № 529.

Щ,

подпись: щ,1855.

Giya fe§e w be dem! mer xo§e.

Прелая трава — овце приятна.

1856.

Gom heta qulbe, meley xo§e.

Чем глубже озеро, тем лучше плавать.

1857.

Go§t bigenfi хиё eken, хиё bigene qi eken?

Когда мясо портится, его солят, а когда соль портит­ся— что делать?

1858.

Go§ti exuwa w go^tawi naxuwat. Мясо ест, а бульон — нет.

1859.

Ооге Ьетб сагёк Ье вах! nagefëtewe 1е кап!. Кувшин не всегда целым с родника возвращается.

1860.

Вогеу Ьаъе С1й Го] ау! хо§е.

В новом кувшине вода два дня вкусная.

1861.

Си! Ьё дтс! к па Ьё.

См. № 569.

1862.

Ои^ и тег рёке’л^е ау exonewe.

Волки и Овцы вместе воду пьют.

1863.

Нё1ке Ье Ып hengi^ еЬщёпё..

Яйца под мышками варит. Говорят о пустомеле.

1864.

Нё1кеу Ьё гег(1ёпе еГго§ё.

Яйцо без желтка продаст.

См. № 1716, 1809, 1848, 2003.

1865.

Нё1кеу етго 1е сйскеу вШеу пё Ьа§иге. Сегодняшнее яйцо лучше завтрашнего цыпленка.

Нед ау fadewestënë.

Истина воду остановит.

1867.

Heqdar 1е Ьед! хоу wazdënë, §а1^ — waz паЬёпё.

Занявший от долга отказывается, а свидетель — не соглашается.

1868.

Не1а1хог1 кеш deseІatiye.

Кто честным трудом живет, мало власти имеет.

Ср.: От трудов праведных не наживешь палат ка­менных.

1869.

Не1а 1аИ пеЫпИ хо§1 паЫпН.

Пока горечи не испытаешь, радости не поймешь.

1870.

Нетй хигеуёк— ау шуе, Ьетй дтгате’ёк— сау туе. Не каждое журчанье—вода, не все тканое — бязь.

1871.

Нетй кезек go§txore, Ьег пау! guгg bednawe.

Все едят мясо, но только волк пользуется дурной славой.

1872.

Нетй кеэ пап! хо§ ewë, Ье1ат wek §иуап naygirë Ье вег dilyewe.

Все любят хлеб, но никто, как пастух, не держит его у сердца.

1873.

Hemы melкk hencоr хог buwaye, hencоr be darewe ne ema.

Если бы все птицы клевали инжир, его бы на деревьях не осталось.

1874.

Hemы rкyek eзкtewe ser Bane.

Всякая дорога ведет к городу Банэг.

Ср.: Все дороги ведут в Рим,

"1875.

Hemы §tкk be xuк, xuкз be me’na.

Солить нужно многое, но в меру.

1876.

Hem ziyaret, hem ticaret.

И паломничество, и торговля.

Ср.: Одним выстрелом двух зайцев убить.

1877.

Henguwоn be demi tale.

И мед во рту горек. Говорят о человеке, Который всем не доволен.

1878.

Her ge berz bifife, piya etifS.

Кто высоко прыгнет, ногу сломает.

1879.

Her gi le dizedaM be еэкё derd§.

Что в горшке, половником достается.

Вариант:

Ewi le kaseda Ьё, be kewgik derdS.

То, что в чаше есть, ложкой достается.

1880.

Her g! le mi§k Ьё, cewal edfS.

Если мышь, то мешок порвет.

1881.

Her dewene еЬё be dar.

Каждый саженец станет деревом.

1882.

Her hewrazцk ni$6wyekl heye. .

Каждый подъем имеет спуск.

1883.

Her kes§k pefi tawusi еуё, еЬё zeh’meti seferl Hindis — tan Ыкё§ё.

Кто захочет иметь неро павлина, должен испытать трудности путешествия в Индию.

Her kese gaweruwant tufyuy xelq Ьё, le birsa ешгё. Кто еду от других ждет, с голоду умрет.

1885.

Her kes le her gi bitirsd 1ёу пахе! езё.

Чего боишься, того не минуешь.

1886.

Her kes le kirasi xoya piyawe.

Каждый в своей рубашке храбрый.

1887.

Her penceyek хиёп! хоу 1ё с! ё.

Из каждого пальца своя кровь течет.

1888.

Herzegeneyan xiste naw agir, eywut: «Darekey tere». Балагура бросили в огонь, говорит: «Дрова сырые».

1889.

Hesan eda le bin! руё.

Брусок ставит под ноги. Говорят о подхалиме.

1890.

Heta malxo dizt girt, diz malxoy girt.

Вариант;

Та sah’&bmal dizi girt, diz sahlbmali girt.

Пока хозяин вора ловил, вор хозяина поймал.

1891.

На’й’ёп! по — дагап §іге.

Лето началось—молоко в кастрюле завелось.

1892.

Н’еуа — сШорёке, ке ика, Ыка.

Стыд — капля, капнула раз, будет капать и потом. Че­ловек, Не устыдившийся раз, Будет бесстыдным всегда.

1893.

Н’о§Мг и Ь’етат? Меутйп и е’Ьа?

Верблюд и баня? Обезьяна и аба?[113] Говорят о несо­вместимых вещах.

Ср.: В огороде бузина, а в Киеве дядька.

См. № 719.

1894.

Хачуепї Ьах и Ь^ап §егтегаге Ье гівіап.

Владелец сада и огорода зимой неловко себя чувствует. Речь идет о владельце сада, Который летом не давал соседям фруктов и овощей.

1895.

Хепсегї (іеЬап хоу 1е кеіапа і^ге.

Кинжал дабан[114] в. ножнах не держится.

1896.

Хепсег 1е ка есіа.

Кинжалом по мякине бьет.

Ср.: Из пушек по воробьям стрелять.

Xesы le geо tome, bыkк to guet lк bк.

Свекровь, к тебе обращаюсь, невестка, ты прислу­шайся.

См. № 377, 907, 934, 1759, 1952.

1898.

Xizim eger goзtit bixwat, кsqanit naзkкnк.

Если родственник твое мясо ест, костей твоих не сло­мает. Б значении — родственник не причинит не­поправимого вреда.

См. № 1109, 1113, 1363.

1899.

Xizmо jinan bere — bere, xizmо mкrdan der be dere. Родственники жены — в дом, родственники мужа — из дому.

1900.

Хоу lкreye w kilkо le Bexda toz ekat.

Сам з’десь, а хвост в Багдаде пыль поднимает.

1901.

Хоу mamire w hкlkey qaz ekat.

Сама курица, a яйца гусиные несет.

1902.

Хоу rозо niye, w be koste pк ekenк.

Бороды не имеет, а над безбородыми смеется.

Хиё§! ех^ё, w хигта§1 ewë.

И соли хочет, и хурмы хочет.

1904.

Хауек g^ra Ье 1егк паке Ье р! г!.

Характер, что был в молодости (букв, «впитан с мо­локом матери»), до старости сохранится.

1905.

Хиуа с! ег(П§ ес1а, w (1егтап1? е<1аЬ.

Бог и горе дает, и лекарство против него.

1906.

Хиуа хегеЬ Ыgrë 1е Ыгш, пап! §иуап exwat.

Бог захочет наказать козу, она хлеб пастуха съест.

1907.

Хиуа хегеЬ Ы§гб-1е тёгй1е Ьай 1ё епуёпё.

Если бог на муравья рассердится, крылья ему даст.

1908.

Xuwa 1е ви^ап МеЬтйс! gewretiгe.

Бог могущественнее султана Махмуда1.

Х По всей вероятности, имеется в виду султан Махмуд II, который царствовал в Турции в 1808—1839 гг. и был известен своей жестокостью. Пословица записана из уст курда, выходца из Иракского Курдистана, проживающего на территории, ранее входившей в Османскую империю.

Xuwa pe be шаг nedat.

Бог змее ног не дал.

1910.

Xuwa ta l^w пеЫпё, befr! te nakat.

Пока бог гору не увидит, снега на нее не навалит. См. № 756.

1911.

Tnsan be wesyet пагшгё.

См. 1039.

1912.

Insan bigdte §arl kueran, еЬё dest be gawewe bigre. Кто пойдет в город слепых, должен закрыть глаза ру­кой.

1913.

Insan le nizik kurewe Ьё piri^ki 1ё ерегё.

Если человек рядом с горном, на него полетят искры.

1914.

Insan ser edofënë, qise г^огёпё.

Человек скорее голову потеряет, чем слова не сдер­жит.

Ср.: Не давши слово — крепись, а давши — дер­жись.

1915.

Insan wek ga her le рхэЬёка паЬё.

Человек не может, как бык, в одной шкуре оставаться.

Jкr bende ziban — jкr dоze agir.

Злой язык что огонь под котлом.

1917.

Jin be bк kesо har ebк, piyaw be bк kesо hejar ebк. Одинокая женщина злой становится, одинокий муж­чина — жалким.

1918.

Jinоз heye, janоз heye.

Есть жена как жена, есть жена — горечь.

Ср.: Одному с женой — радость, другому — горе.

1919.

Ка hк xot nebы, kayeneke hо xot bы?

Солома не твоя была, а сеновал твой? Говорят об­жоре, который чужую еду во вред себе ест.

1920.

Kanоyek awо lк bixwоtewe — berdо tк firк mede.

Из родника воду пил — камень не бросай.

Ср.: Не плюй в колодец — пригодится воды на­питься.

1921.

Karкkо pк kird, ba be dewarо зirо nekat.

Такое с ним сделал, что ветер с сорванным шатром не сделает.

Kasekey be mil mina eзkкnк.

Свою чашу о мое плечо разбивает.

Ср.: С больной головы на здоровую.

1923.

Kase pif bы lкy efijк.

Полная чаша переливается. В значенииВсякому тер­пению есть предел.

1924.

Kasey pif — aзtо male.

Чаша полна — в доме мир.

1925.

Kay kon be ba ekat.

Старую солому веет.

См. Nо 820.

1926.

Kк kirdо, kк birdо.

Кто сделал, a кому досталось.

1927.

Kкw be kкw negat, adem be adem egat.

Cm. № 265.

1928.

Kкwкk efыxк — kendeоanкk pif ebкtewe.

Гора обрушилась — овраг засыпало.

1929.

Kegel dermanker buwaye, dermanl serl xoy ekird.

Умел бы лысый делать лекарство, сделал бы для своей головы.

1930.

Ke xewut hat serint bo giye?

Ke birsit bu pexorit bo giye?

Раз захотелось спать, к чему подушка?

Раз голоден, к чему ложка и вилка?

1931.

Ке1е? ёг!§ пеЬё xuwa roj her ekatewe.

И без петуха солнце взойдет.

1932.

Ке1е§ёг le nawexta bixwenS seri xoy exwat.

Когда петух поет не вовремя, ему голову режут.

У курдов существует поверье: не вовремя пою­щий петух предвещает беду.

1933.

Kern bixo, w megore ser hekim.

Ешь поменьше, чтоб к врачу не ходить.

Ср.: Умеренность — мать здоровья.

1934.

Кет хогї, daylm xor be.

Мало ешь, чтоб всегда было что есть.

Ke paret da mкla le mizgewt der ekeyt.

Муллу за деньги и из мечети вытащишь.

1936.

Ке piyaw le duway kerewe royо, ebк boni tersо bikat. Кто за ослом пойдет, запах навоза будет нюхать.

1937.

Ке piyaw zorо wut, зakоз elк, w xirapоз.

Когда человек много говорит, он и хорошее скажет, и плохое.

1938.

Ker barekey le tifeng bк, gurg her eyxuwat.

Будь осел и оружием навьючен, все равно волк съест.

1939.

Ker be со bimirк — зehоde.

Если осел умрет, объевшись ячменя, он шахид[115].

1940.

Ker be h’ec nebк h’acо.

Осел, совершив хадж, хаджи[116] не станет.

1941.

Ker be karwan qeоew nabк.

Осел в караване тучным не станет.

1942.

Ker boni zefran nazanк.

Осел не оценит аромата шафрана.

Ср.: Понимает, как свинья в апельсинах.

1943.

Kerкk be рагеу befir bikirк ebк le awa bixinkк.

Осел, купленный на деньги от продажи снега, утонет в воде. В значении — деньги, доставшиеся без осо­бого труда, в прок не пойдут.

На юге Курдистана летом курды продают в го­родах снег, привезенный с гор.

1944.

Ker her ew kere, kurtanekey gorawe.

Осел все тот же, только попону сменил.

Ср.: Свинья в золотом ошейнике — все свинья.

1945.

Kerо хоше, w guкy naо ekem.

Мой осел, захочу и уши подкую.

Ср.: Своя рука — владыка.

1946.

Kerо topоw bar nabat.

Издохший осел ношу не понесет.

1947.

Kerwкзk be kilaw egrк.

Зайца шапкой ловит.

Kes kes nabate behe§t.

Никто никого в рай не возьмет.

1949.

Kes naзкte gofо kes.

Никто не пойдет в могилу другого.

1950.

Ке зоrit weзand, ebк qeоxanit pк bк.

Кто замахнулся мечом, должен и щит при себе иметь.

1951.

Kiзкk daykо medh’о bikat ebк xalwan bоxwazк.

Дочка, которую мать хвалит, обязательно за сына дяди[117] замуж выйдет.

У курдов бывают браки, при которых отдается предпочтение родственникам по материнской линии.

1952.

Kiзim le gel tome, bыkк to guкt lк bк.

Дочка, тебе говорю, невестка, ты слушай.

См. № 377, 907, 934, 1759, 1897.

1953.

Kiз — qelaye, nagоrк.

Девушка — крепость, не овладеешь.

Kilki ker be destesir egrЈ.

Хвост осла платком берет. Говорят в тех случаях, Когда стараются скрыть что-либо неблаговидное.

1955.

Kilki le seg kemtire.

До собаки только хвоста не хватает. Говорят о знаю­щем человеке.

1956.

Kil le gaw efifene.

Сурьму с глаз украдет.

См. № 1716, 1809, 1848, 1864 , 2003.

1957.

Kingir u masti$ — bo wexti хоу.

Кынгыру[118] и маету — всему свое время.

А

1958.

Kirde — penman be, nekirde — penman mebe.

Кто сделал — сожалеет, кто не сделал — не сожалеет,

1959.

Kirdey ёуте, w birdey xelqe.

Мы делаем, другие берут.

1960.

Kirdin, heta mirdin.

Труд, труд и так до самой смерти.

Kitik bak bibuwaye, towi golekey ebiri.

Были б у кота крылья, всех воробьев истребил бы. Ср.: Бодливой корове бог рог не дает.

1962.

Kose gь bo rideni, simЈli§ le ser dana.

Безбородый пошел искать бороду, потерял и усы.

Вариант:

Во Щ gь, simeli naye bani.

За бородой пошел, усы оставил.

1968.

Kuri aza mal! bo giye, kufi hizf§ mali bo giye?

К чему смелому сыну богатство, к чему расточительному сыну богатство?

1964.

Kuri sege, w gurg exinkene.

Щенок собаки тоже волка душить будет.

1965.

Киёге git ew§?—Dь gawi sax.

Слепой, что хочешь? — Два зрячих глаза.

1966.

Kuer kuer naba be rewe.

Слепец слепцу проводником не будет.

Kuer ta emre be temay gawe.

Слепой до самой смерти надеется, что прозреет.

1968.

Qazani m§rdan be h’eft sal dete со?.

Казан[119] терпеливых через семь лет закипит.

1969.

Qedri mang niye, ta negate §ew.

Нет почета луне, пока ночь не наступит.

1970.

Qedri гёг be lay zerengereweye.

Цену золота знает золотых дел мастер.

См. Ко 947.

1971.

Qehbe ke pir bь tewbe ekat.

Беспутная только в старости перестанет быть беспутной.

1972.

Qel be qeli wut: «Rat fe§ Ьё».

Ворона говорит вороне: «Чтоб твое лицо черным стадо».

1973.

Qerz kon еЬё, nаfewtë.

Долг стареет, но не исчезает.

Ср.: Долг платежом красен.

Qifil bo piyaw! beh’eyaye.

Замок — для болтливого человека.

1975.

Qise, heta nekule, dernayet.

Слово, пока не закипит, не выйдет.

1976.

Qise hezare — duwam be kare.

Слов тысяча — лишь два полезны. Говорят о болтли­вых.

1977.

Qise kewte гагё, ekewSte §агё.

Попало слово на язык — по всему городу пойдет.

1978.

Qise le ра§ h’eft кЫ egatewe be xЈw.

Слухи доходят через семь гор.

1979.

Qise уа le §Јt bibye, уа le тіпаї.

Правду узнай или от дурачка, или от ребенка.

1980.

Qisey, wek quri duway baran waye.

Его слово что глина после дождя.

1981.

Lay gawe saxekewe eyda, w lay gawe kuSrekewe eyba — tewe.

Со стороны зрячего ока дает, со стороны слепого — берет.

1982.

Le a? duwa kewtue le f§ga fa ekat.

На мельнице замешкался, по дороге бежит.

1983.

Le awi mendO, le piyawi mon bitirse.

Тихой воды и мрачного человека бойся.

См. № 29, 180.

7954.

Le сёуек nanwS, aw bSte jeri.

He спи там, где по низу вода течет.

1985.

Le diz waye hemii kes dize.

Вору кажется — все воры.

См. № 425.

1986.

Le estiryan pirsl: «Bawkit кёуе?» Wutt: «Xalim espe». Мула спросили: «Кто твой отец?» Ответил: «Брат моей матери — конь».

Le espi nebu, axur ebeste.

Лошади нет, а стойло стрсшт.

См. № 655, 658.

1988.

Le е’г§ ta qur§ kes be doy хоу па1ё — tir§.

Никто о своей пахте не скажет — кисло.

Ср.: Каждый кулик свое болото хвалит.

1989.

Lefaw le tike — tike peyda ebe.

Поток по каплям собирается.

1990.

Le gel gurg §ayi ekat, le gel mer §in ekat.

С волком веселье справляет, а с овцами печаль раз­деляет.

См. № 576.

1991.

Le gulyan pirsl: «Zor ge§i».

WutI: «Baxewanekem merde».

Розе сказали: «Ты очень изящна».

Ответила: «Мой садовник добрый».

Ср.: Хорош садовник — крупен крыжовник.

1992.

Le hemь hewrek baran nabare.

Не из всякой тучи дождь льет.

1993.

Le her kue a§e— kitik fera^e.

Что ни мельница — кот сторож.

Ср.: Всякой бочке затычка.

1994.

Le Неу1ёг, kontire.

Старее, чем Хавлер[120]

1995.

Le her layekewe Ьа Ьё §en ekat.

С какой бы стороны ветер ни подул, с той и он веет. Ср.: Куда ветер подует, туда он и клонится.

1996.

Le hizi cotyare ga kawej ekat.

У плохого пахаря бык жует жвачку.

1997.

Le h’iz waye — h’emu kes hize.

Развратнику кажется — все развратники.

1998.

Le hu — шй ekatewe.

Из ничего — волосок.

Ср.: Из мухи слона делать.

Le qingala^kyan pirsi: «Malit le kueye?»

Wut!: «Ba eyzane».

Спросили у перекати-поле: «Где твой дом?»

Ответило: «Ветер знает».

2000.

Le qingewe lixawi ekat.

Сзади удила надевает. В значенииДелает что-либо неумело.

2001.

Le nali§ eda w le bizmari§ eda.

И по подкове бьет, и по гвоздю.

См. JV& 314.

2002.

Le ра§ re§i rengi tir niye.

Чернее черного цвета нет.

2003.

Le pencey sax kirm der d§n§.

Из здорового пальца червя вытащит.

См. N° 1716, 1809, 1848, 1864, 1956.

2004.

Leri xot, le gaxi xelq gaktire.

Лучше свое тощее, чем чужое жирное.

2005.

Le segi dir le afretl dem^if, bitirse.

Бойся злой собаки и болтливой женщины.

2006.

Le ser rкga binwоt, xewо haзew paзк ebоnоt.

На дороге заснешь, потом дурные сны увидишь.

2007.

Le зujin, bк kestire.

Одинок, как шило.

2008.

Le tek kuкra ke nanit xuward, xuwa le nawa bibоne. Когда со слепым хлеб ешь, помни о боге,

2009.

Lew cкye aw heye, zewо niye, lew cкye zewо heye aw niye.

Где вода есть, пашни нет, где пашня есть, воды нет. См. № 1635.

2010.

Maоо dizyetо meger §ew bikirк be xoda.

Ворованное разве только ночью используешь.

2011.

Maоо heоaо le dest naзк.

Честно заработанное не пропадет.

2012.

Maоо pire le razyane, w be dilyкзe emrк.

Дом полон разйана[121], a [в нем] от сердечной боли уми­рают.

Maоо sipо bo rojо reз.

Сбереженное[122] — на черный день.

2014.

Maоо wa be kolyewe.

Его богатство на его спине. Говорят о бедных. В зна~ ченииВсе свое может унести на себе.

2015.

Mal — maоо mine, w maоaway xelq.

Дом-то мой, а хозяева другие.

2016.

Manga be dizоyewe kel egrк w be aзkra ezк.

Буйволица тайно быка принимает, а явно рожает.

2017.

Manga w maker maо awaker.

Корова и ослица приносят в дом достаток.

2018.

Mang diyare — зi hewcey be enguзte?

Луна и так видна — пальцем указывать не нужно.

См. № 2093.

2019.

Mangeзew le кwarewe diyare.

Лунная ночь с вечера видна.

2020.

Marangaz, le xi§ey guris etirsS.

Укушенный змеей, шороха бечевки боится.

Ср.: Обжегшись на молоке, станет дуть на воду

2021.

Маг ekuj§, w tulemar be xew ekat.

Змею убивают, а змееныша привораживают.

2022.

Маг sir! xo? nedewist, siri§ le ber kun! wi heidegu.

Змея не любила чеснок, а чеснок рос перед ее норой. См. № 1129.

2023.

Mas! le serewe bon ekat.

См. № 1132.

2024.

Me§ule komel Ьё fil їх edat.

Комариная туча слона прогонит.

2025.

Mel heye go§ti exure, mal heye go§ti edrete.

Мясо одной птицы едят, другая сама мясо ест.

2026.

Merdi hu§yar dest be кипёка nakat ducar.

Трезвый человек дважды не будет совать руку в одну Дыру.

Merg le gel awelan — cejne.

Смерть с друзьями — праздник.

Ср.: На миру и смерть красна.

См. № 956, 1456.

2028.

Мег be рёу хоу w bizin be рёу хоу hei ewasre.

И овцу и козу за свою ногу вешают.

См. N* 1720.

2029.

Mer le gel dьr bikewStewe gurg eyxuwat.

Отставшую от стада овцу волк съест.

См. № 1256.

2030.

Mlwan hat xawen mali der kird.

Гость пришел и хозяина из дому выгнал.

2031.

Mfwan, nan naxoyt?

Гость, хлеб будешь есть? В значенииГостя не спра­шивают, а Угощают.

2032.

Miwayek ke geyi eger neykStewe — egene.

He сорвешь созревший плод — сгниет.

Min — axa, to — axa, kк ce y man bo raxa?

Я — ага, ты — ага, a кто нам постели стелить будет? См. № 471, 480.

2034.

Min eокm — nкre, ew eок — bоdoзe.

Я говорю — самец, a он говорит — дои.

Ср.: Я ему про Фому, а он мне про Ерёму.

2035.

Mirdin mirdine — lingefirtк зiye.

Умирать умирай, а зачем ногами дрыгать?

См. № 1169.

2036.

Mirdы ke mird зeytan destо lк heо egrк.

Мертвеца и черт в покое оставил.

2037.

Mirозkо birsо aзо aw birdы le xewa ebоnк.

Голодной курице унесенная водой мельница снится.

2038.

Mirозk hкlkeз eka w rоqneз ekat.

Курица и яйцо дает и помет.

2039.

Mirозk хоу xol nekat be ser хоуа, kes natuwane xolо be sera bikat.

Если курица сама не насыплет земли себе на голову, то никто этого не сделает. В значении — если человек сам себе не нанесет вреда, другой этого не сделает.

2040.

Mirозk lasayо qaz bikatewe qоngо edrк.

Если курица переймет походку гуся, свой зад разде­рет.

2041.

Mirозk reзe, w helkey sipо ekat.

Курица черная, а яйца несет белые.

Ср.: Черна корова, да бело молоко.

2042.

Miзk le maоya kilkо зewr nabк.

И мышиный хвост в его доме не потолстеет. Говорят

О жадных.

2043.

Mizgewt bк mкla nabк.

Не быть мечети без муллы.

Ср.: Свято место пусто не бывает.

2044.

Mыrыy hewmal meger be зew bikrкte mil.

Монисты соседки только ночью на шею повесишь.

2045.

Mыyкk le beraz bibкtewe, her зake.

У свиньи выдернешь волосок, и то хорошо.

См. № 1756.

2046.

Muyek lem nawmiste helkene.

Сорви волосок с ладони. В значенииСделай невоз­можное,,

2047.

Nan bide be seg, meyde be siple.

Дай хлеба собаке, но не давай неблагодарному.

2048.

Nan — bo nanewa, go§t — bo qesab.

Хлеб — пекарю, мясо — мяснику.

2049.

Nan — ew папе, ётго le xuwane.

Тот хлеб—хлеб, что сегодня вижу.

2050.

Nant хоу le ser sifrey xelq exwat.

Свой хлеб на чужой скатерти ест.

2051.

Nani mЯrdan le mSrdan qerze.

За угощение подобает платить угощением.

2052.

Nawf §at hЯna qall faxe.

Шахом называешь, так ковер расстилай.

2053.

Nazanim — reheti giyanim.

. См. № 1239.

Nër Ьё w тё Ьё, Ьо ёоу ewë.

Будь самец или самка, хочет доить.

2055.

Шге 1е рё? а еЬё сёу bikeytewe Іпса bydiz^t.

Сначало место коню найди, потом кради.

2056.

N6 Ьау (іі’лга, w пе Ьагап.

Ни ветра, ни дождя не видел. Говорят о людях, не испытавших жизненных невзгод.

2057.

№ Ье Ьегхі 1ёг §!гіш xweгd, пе Ье kawufï 1ёг giya.

Ни ягненком вдоволь молока не пила, ни ярочкой вдоволь травы не ела.

2058.

N0 еуе^е Ьа1 Ье йгё1 biden, пе еуе^е§ §Мп Ье дй — Ш bidin.

Не будь столь горьким, чтоб тебя выплюнули, не будь столь сладким, чтоб тебя проглотили.

Ср.: Коль сладок будешь — проглотят, коль горек — выплюнут.

2059.

N6 ечуе^е уи§к Ье Ы$кёу1, пе еуе^е§ Іеї Ье bigu§- гёу1.

Не будь таким сухим, чтоб тебя сломали, не будь таким сырым, чтоб тебя выжимали.

Ne jini nizik bawan, ne guerekey nizik awedan.

He надо жены, живущей близ родителей, и могилы рядом с водой.

2061.

Ne kala be post, ne dujmin be dost.

Твоя кожа не станет тебе чарухом, а враг — другом.

2062.

Ne kone ка be ba ке, ne le duway gfin ах ке.

Старую солому не веют, и о том, что прошло, не со­жалеют.

2063.

Ne neymet — bo ter, ne libas — bo ku&r.

Что угощение — сытому, что одежда — слепому.

2064.

Ne pStawi teng, ne xaney be ceng.

Ни узкие туфли, ни дом, где ссорятся, — ни к чему.

2065.

Ne bisute, ne kebab.

Пусть ни вертел, ни шашлык не сгорят.

Ср.: И овцы целы, и волки сыты.

2066.

Nokek be no paru exuwat.

Одну горошину на девять частей делит и съедает.

Pare pare еЬёпё.

См. № 1289.

2068.

Parey xelq ktse edrSnS.

Чужие деньги кошелек рвут.

Ср.: Чужая ложка рот дерет.

2069.

Parц heia necьre, qьt nadre.

Пока кусок не разжуешь, не проглотишь.

2070.

Рё be qed befey xot rake§e.

См. № 969.

2071.

Pfikenlnl — zor giryani le duwaye.

После долгого смеха — слезы.

2072.

Pet! diro — kurte.

Виток лжи короток.

См. № 1583.

2073.

P! r le p! r! niye, le serguze? teyete. Старость не в годах, а в пережитом.

2074.

РМ — w вес! е’уЬ.

Старость — сто недостатков.

2075.

Рф1е dem^ пе е§еу!?1е dйg eywut: «Эиёге».

Кот до сала не дотянулся, говорит: «Соленое».

2076.

Р1§11е guy Ье deгman е§уа, kunaw кип еу§а^еуе.

Прослыл кошачий помет лекарством, так кот его по углам прятать стал.

2077.

Р]?Уга ЭеЙп Ьё, Ш 1е авт!? екет.

Если за моей спиной Сафин[123], плюну и на железо. В значенииУ кого сильный покровитель, Тот ничего не боится.

2078.

Piyade егапё вйаге tengey Ьег buwe.

Только пеший заметит, что у всадника упряжь раз­вязалась.

2079.

Р1уау Ье gewгey^ р!1а^у хдоагДш Ьё, dest Ьо 1Ш еЬа1.

Если человек только в старости научится есть плов, руку к носу поднесет. В значении — чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать.

Piyaw be temay dirawsS Ьё, Ьё? ew ser enetewe.

Если человек понадеется на соседа, вечером без ужина уснет.

2081.

Piyawet! be ser awl h’emamewe ekat.

Банной водой доброту доказывает. Говорят о людях, Которые стараются показать, ‘что они добрые.

2082.

Piyawi nabьt xizml dьr ь qerzi kon be yad ekat. Обедневший старые долги и далеких родственников вспоминает.

2083.

Rast be w be lay §era biro.

Правду скажи, и можешь мимо льва пройти.

2084.

Rast! rehmeti 1ё ebare.

В правде доброта.

2085.

Razit lay уекёк danë, w pirsit lay hezar.

Тайну доверь одному, а вопросы задавай тысяче.

2086.

Rцbuwar erwa w seg ewefe.

Путник проходит, собака лает.

Ср.: Собака лает, ветер носит.

Й^еу сііго пігіке.

Путь лжи недалек.

Ср.: У лжи короткие ноги.

2088.

Кёу1 Ье іеі nawestë, megeг Іеіе рёу Ьеэ1ё.

Лисица не перестанет хитрить, пока ноги не попадут в капкан.

2089.

ЙеЬ’т Ье Ьедкеу таг пакгё.

Доброту к змеенышу не проявляют.

2090.

Е1а? ё, w еуёпе§1 edate dest.

И бороду тебе бреет, и зеркало дает в руки. В зна­чении — и вредит, и насмехается.

2091.

Ш? пеЬё Ье Мї§еуе, ке Ьй еЬё §апеу Ьо he^girït.

Либо не носи бороду, либо носи расческу.

2092.

Коіап го]! 1е duwayeл

За днем следует день. В смыслеНе надо терять надежду.

2093.

Бо] dïyare, репсеу nawë.

Солнце и так видно, пальцем не указывай.

См. № 2018.

2094.

EojSk—be кеїе§§гї hezar foj—be mirl§ki meji.

Лучше день прожить петухом, нежели тысячу — ку­рицей.

2095.

RojSk—be mil berzi, nek. sed sa!—be тії hizi.

Лучше день прожить с поднятой головой, чем сто лет с опущенной.

2096.

RojЈ рак bo teme! — §ewezenge.

Для лодыря и солнечный день — ночь глухая.

2097.

Йоп! xom eda le serixom.

Моим маслом мою же голову мажет. В значенииМоими благами меня одаривает.

2098.

Fionl rijaw ekat be xeri bawki.

Пролитое масло — на помин души отца.

2099.

Fiь be fu — dem gewr, pa§mile — dem tewr.

Лицом к лицу — сладкоязычный, за спиной язык—то­пор.

2100.

Sal be sal — xozge be par.

Год идет за годом — мил прошедший год.

Ср.: Что прошло, то мило.

Sed bertоl qerzкk nabjкrк.

Сто подкупов не покроют долга. В значении — лестью долга не покроешь.

2102.

Sed cerde latкk fыt nakat.

Сто разбойников не могут ограбить одного нищего.

См. № 236.

2103.

Sed h’ekоm be qed derdedarкk nazanк.

Сто лекарей не знают столько, сколько знает о себе сам больной.

2104.

Sed qel u berdкk.

Сто ворон одним камнем спугнул.

2105.

Sefer — berdо meh’eke.

Путешествие — оселок испытания.

2106.

Seg кsqan be zebrо kilkо eзkкnк.

Собака хвостом кости ломает. Говорят о хитром че­ловеке.

2107.

Segо har зil зewо u’mre.

Бешеной собаке сорок дней жить.

Segi helwer diz ehenЈte ser xaweni.

Лающая собака воров вызывает к дому хозяина.

2109.

Segi tЈr few nakat.

Сытая собака не охотится.

2110.

Seg le ber mali xawenya azaye.

Собака у дома хозяина смела.

Ср.: На своей улочке и курочка храбра.

2111.

Seg le qesabxane namre u’mri bezaye ege.

Если собака умрет не на бойне, жизнь ее даром про­шла.

2112.

Seg le пап ranakat.

Собака от хлеба не бежит.

2113.

Ser bo serbirin, пек bo serzani^t.

Голова для отсечения, а не для наставления. В зна­ченииМужчине лучше принять смерть, Чем терпеть упреки.

2114.

Sergopi bideyte dest seg, bo lay sebetey nani гаекё§ё. Поручишь собаке вести хоровод, к корзине с хлебом поведет.

Serцk! heye — w hezar sewda.

Одна голова — тысяча желаний.

2116.

Serek le naw serana пеЬё bo birin ba§e.

Недостойную голову лучше отсечь.

2117.

Ser edaw, sir nadat.

Голову отдаст, тайну не выдаст.

2118.

Seri Ьё delak eta§e.

Голову без цирюльника бреет. В значении — без ножа зарезал.

2119.

Ser wuti be zibani: «Heta tom cirane, ge rehetim nin le giyane».

Сказала голова языку: «Пока ты мой сосед, покоя мне нет».

2120.

Sing — §ёг1, maker — pi§t.

Грудь льва, спина осла. Говорят о ненадежном человеке 2121.

Sьjinцk bo keri wцstaw zore.

Для остановившегося осла шила достаточно.

Suwelker tfirekey pir u гйу re§e.

У попрошайки торба полна, а лицо черное. В значе­нииПопрошайкаБесстыжий, Опозоренный че­ловек.

2123.

Suwar agay le piyade niye.

Всадник о пешем не ведает.

2124.

Suwarbun — e’yb&k, dabezfn — du e’yb.

См. № 1434.

2125.

Suwar6.be tenha toz nakat.

Одинокий наездник пыли не поднимает.

2126.

Suwar! espi xelq bit — her piyadeyfc.

Всадник на чужом коне — все равно что пеший.

Ср.: На чужой лошадке не наездишься.

См. № 1064.

2127.

Suwar ta neglS паЬё be suwar.

Верховой, пока не упадет с коня, не станет наездником.

2128.

§aran le hesret Bexda ekra, Bexda$ weran Ьй.

Города мечтали походить на Багдад, а Багдад разру­шился.

2129.

§ёг Ьет^кёпё пек fSwi bim xuwat.

Пусть лучше меня лев разорвет, чем лисица съест.

2130.

§ёге befrine kes 1ёу natirsц.

Снежного льва никто не боится.

2131.

§ёг ke plr bц, geqel galtey рё ekat.

Когда лев стареет, шакалы над ним смеются.

Вариант:

§ёг ke plr bu, еЬё be mesxerey keran.

Когда лев стареет, над ним ослы насмехаются.

2132.

§ёг ke pir bu, fцw! dem! Ьё ejenц.

Когда лев стареет, лисица зубы скалит.

2133.

§ёг 1е Ьё§е dergц—gi пёг Ьё, gi тё Ьё.

Выйдет лев из леса, не все ли равно — самец или самка.

2134.

«§ё1е Ьо §ёШ?» Е1ё: «Вот elwц».

«Сумасшедший, почему ты сумасшедший?»

Ответил: «Мне так хорошо».

§el niye — pay §kawe.

He хромой, — так ногу сломал.

2136.

§erikl diz u refiqt qafle.

И сообщник вора, и друг замка.

2137.

§er—be gek, mameie —be pare.

Война — оружием, торговля — деньгами.

2138.

§е? хо§ niye, §ernamey хо§е.

Неприятна война, приятен договор о перемирии.

2139.

Fjier le betali gaktire.

Битва лучше безделья.

2140.

§er le niwey bigerStewe gaktire.

Война на половине остановится, и то хорошо.

2141.

§ew enwe be cil! gaye, rojl§ eUy — pa^aye.

Ночью спит на дерюге быка, а днем скажешь — пади­шах.

2142.

§ew — qelay merdane.

Ночь — крепость мужчин.

2143.

§!r ke do§ra nagStewe guwan.

Надоенное молоко в вымя не вернется.

2144.

§иёап ta dani^S — geley diir ekewetewe.

Пока пастух сидит — стадо разбредается.

2145.

§ueni §ёге, rSwl 1ё eken g§re.

Вместо львов там гуляют лисы.

См. № 354.

2146.

$yun kiiawi ba birdu kewtuwe.

Гонится за шапкой, унесенной ветром.

2147.

Та сёу rim nekeytewe, пеудедёп11.

Не мечи копье, пока цель не пометишь.

2148.

Та bed neblnit, bedxane be yad nakeyt.

Пока худшего не увидишь, плохое не вспомнишь.

Ta elкyt: «behar»—hawоn dк.

Пока произнесешь: «Весна»—лето наступит.

2150.

Та elкyt: «bersоley» — tirй pк egat.

Пока произнесешь: «Неспелый виноград»—виноград поспеет.

2151.

Та xan esazк — leзkir etrazк.

Пока хан нарядится, войска разбегутся.

См. № 704.

2152.

Та jоr bоrо kirdewe, §кt le aw pefyewe.

Пока умный думает, глупый перейдет реку.

2153.

Tajоy wuоat be kerwкзkо wuоat fist ekrк.

Местная борзая местного зайца за ошейник держит.

2154.

Tarоkо mang ser le кwarк dоyare.

Безлунная ночь с вечера видна.

2155.

Tas biзkк, nek bizringк.

Пусть лучше чаша разобьется, но не зазвенит. В зна­ченииПусть лучше человек погибнет, Чем о нем плохая молва пойдет.

Саш eок: «Biзkкm — neziringкm».

Стекло говорит: «Разобьюсь, лишь бы не зазвенеть».

2157.

Tкr — agay le birsо niye.

См. № 1632.

2158.

Temeо eок — hemыy exom, dыayо eок зоm kird be xom. Лентяй сначала говорит — все съем, потом — что я на­делал.

2159.

‘ Tenыr ta germe пап ebirjкnк.

Тандур, пока горяч, хлеб печет.

Ср.: Куй железо, пока горячо.

2160.

Tewr kilkо хоу nabirкtewe.

Топор свою рукоятку не отсечет.

2161.

Tоnы aw ebоnк le xewa.

Жаждущий видит воду и во сне.

2162.

Tоrкk ы dы nозane.

Стрела одна, а цели две.

2163.

Тїг exa u kewan e§ar§tewe.

Стрелу пускает, а лук прячет.

2164.

Тіг le kewan der gь— nageretewe.

Выпущенная стрела назад не вернется.

2165.

Tif heldey — rьy xot egrStewe.

Плюнешь вверх — тебе же в лицо попадет.

Вариант:

Tifi ser berewjьr we fь dekewe.

Плевок вверх на лицо падает.

2166.

Tobey gurg — merge.

Волк раскается, когда умрет.

Ср.: Горбатого могила исправит.

2167.

Tom kird be cola, mekom bidizlt?

Я тебя обучил ткать, чтобы ты мой челнок украл?

2168.

U’mri dir§j §efmi le kes niye.

На старости лет и стыда нет. В значении — старикам все прощается.

2169.

U’zlr le qebahet xiraptire.

Несправедливое оправдание тяжелее преступления.

Wek gira waye: siberl bo xoye, w Щкг— bo beganeye.* Как светильник: тень — себе, лучи — другим.

2171.

Wek nl§k — berw, pi§ti bo niye.

Как чечевица: ни груди, ни спины не имеет. Говорят

О безликих людях.

2172.

Ye^ta nebuwe be qoceqan§, wingay lewe de.

Еще пращой не стал, а уж свист слышен.

Ср.: Не став курицей, яйца несет.

2173.

Zexmi$ ekat, Umarf§ ekat.

И ранит, и лечит.

2174.

Zerer le niwey bigeretewe her gake.

Беда с полпути повернет назад, и то хороню.

2175.

Ziban — belay sere.

Язык—беда голове.

Ср.: Язык мой — враг мой.

2176.

Ziban biwast§, ser rehete.

Язык устанет, голове легче.

2177.

Ziban nebirim serst, ebri serim.

Язык, не отрежу твой кончик, ты отрежешь мою голову.

2178.

Zikeki tЈr le hezar ziki birsi gaktire.

Один сытый желудок лучше тысячи голодных.

2179.

Zordar awl serewjur erwa.

У насильника вода против течения идет. В смысле — у бессовестных дела хорошо идут.

2180.

Zurna bideyte dest па§ї — їй ekat be sere zilekeya. Зурну дашь в руки несведущего — с широкого конца подует.

2181.

Zurnajen ke birsi Ьй biri kiftey §ayi ekat.

Зурнач, когда голоден, вспоминает куфту[124], которую ел на праздниках, где играл.

Оставить комментарий