(Orwell, George, 1903—1950), английский писатель
101
Большой Брат следит за тобой.
«1984» (1949), ч. 1, гл. I
«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother». В переводе В. Голышева: «Старший Брат смотрит на тебя». Выражение «Старший Брат» в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса.
В 1935 г. А. Барбюс писал о Сталине: «Он – отец и старший брат, действительно склонявшийся надо всеми» («Сталин», гл. VIII).
102
Новояз. // Newspeak.
Там же
103
Война – это мир! Свобода – это рабство! Незнание – сила!
Там же, пер. В. Голышева
104
Министерство правды. Министерство любви. Министерство изобилия.
Там же
Первое министерство ведает пропагандой, второе – политическая полиция.
105
Двоемыслие. // Doublethink.
Там же
106
Двухминутки ненависти.
Там же
107
Полиция мысли.
Там же
В переводе В. Голышева – «полиция мыслей».
108
Мыслепреступление.
Там же
Ср. также: «Преступления мысли относятся к учениям, противным истине и к еретическому развращению» (Иероним, «Три книги толкований на Послание к ефесянам», I, 2) (388 г.).
109
Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.
Там же, ч. 2, гл. III; пер. В. Голышева
110
Внутренняя партия.
Там же, ч. 2, гл. IV
111
Свобода – это возможность сказать, что дважды два – четыре.
Там же, ч. 2, гл. VII; пер. В. Голышева
112
Цель власти – власть.
Там же, ч. 3, гл. III
113
* Сапог на лице человека.
Там же
«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (пер. В. Голышева).
114
* Полюбить Большого Брата.
Там же, ч. 3, гл. VI
Заключительные строки основной части романа: «Все хорошо, теперь все хорошо. Борьба закончилась. Он любил Старшего Брата» (пер. В. Голышева).
115
Ферма Животных.
Загл. сказочно-аллегорической повести («Animal Farm», 1945)
Повесть известна также под названиями: «Скотный двор», «Скотный хутор» и др.
116
Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо.
Там же, 3
117
Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие.
Там же, 10