Он пугает, а мне не страшно

А. Б. Гольденвейзер в книге «Вблизи Толстого» (1959, с. 114) пишет, что однажды Л. Н. Толстой, сурово отозвавшись о рассказе Леонида Анд­реева «Бездна», сказал: «По поводу Леонида Андреева я всегда вспоминаю один из рассказов [скульптора] Гинцбурга, как картавый мальчик рассказы­вал другому: «Я шой гуйять и вдъюг вижю войк… испугайся?.. испугайся?» — Так и Андреев все спрашивает меня: «испугайся?» А я нисколько не испу­гался» (запись в дневнике Гольденвейзера 25 июля 1902 г.). В «Дневнике» А. С. Суворина (М. 1923) под 5 июля 1907 г. записано, что П. А. Сергеенко передал ему отзыв Толстого: «Андреев все меня пугает, а мне не страшно». Отзыв Толстого об Андрееве вскоре попал в газетные заметки ре­портеров в измененных редакциях: «Он нас пугает, а мы не боим­ся», «Андреев меня пу­гает, а мне не страшно» (В. В. Брусянин, Леонид Андреев. Жизнь и творче­ство, М. 1912, с. 68). Множество раз повторенная фраза Толстого приняла, наконец, форму: «Он пуга­ет, а мне не страшно» (Н. Телешов, Записки писа­теля, М. 1953, с. 50). Возможно, однако, что эта последняя редакция фразы, как сообщил нам биограф Л. Н. Толстого Н. Н. Гусев, принадлежит самому Толстому, так она кратка и выразительна, и могла быть сказана им в другой раз. Выражение это вошло в литературную речь не только как характеристика Л. Н. Андреева, в некоторых про­изведениях которого нагромождены всевоз­можные ужасы, но и во­обще как ироническая характеристика человека, стре­мящегося на­пугать кого-либо.

Она исчезла, утопая

В сиянье голубого дня.

Цитата из стихотворения Ф. А. Туманского (1802—1853) «Птич­ка» (1862):

Вчера я растворил темницу

Воздушной пленницы моей:

Я рощам возвратил певицу,

Я возвратил свободу ей.

Она исчезла, утопая

В сиянье голубого дня,

И так запела, улетая,

Как бы молилась за меня.

Приведенное двустишие цитируется, когда с иронией говорят о ком-нибудь, быстро исчезнувшем, причем слово «она» заменяется соот­ветствен­ным данному случаю.

Она меня за муки полюбила,

А я ее за состраданье к ним.

Слова Отелло о Дездемоне в трагедии Шекспира «Отелло, вене­циан­ский мавр» (1604), д. 1, 3, перевод (1864) П. И. Вейнберга (1831—1908).

Они немножечко дерут,

Зато уж в рот хмельного не берут.

Цитата из басни И. А. Крылова «Музыканты» (1808). Некто, любив­ший музыку, заманил к себе соседа послушать свой хор певчих; молодцы за­пели громко, но несогласно, кто в лес, кто по дрова.

В ушах у гостя затрещало

И закружилась голова.

«Помилуй ты меня,— сказал он с удивленьем,—

Чем любоваться тут? Твой хор

Горланит вздор!»

«То правда,— отвечал хозяин с умиленьем,—

Они немножечко дерут,

Зато уж в рот хмельного не берут,

И все с прекрасным поведеньем».

Updated: 25.11.2013 — 11:08