А. Б. Гольденвейзер в книге «Вблизи Толстого» (1959, с. 114) пишет, что однажды Л. Н. Толстой, сурово отозвавшись о рассказе Леонида Андреева «Бездна», сказал: «По поводу Леонида Андреева я всегда вспоминаю один из рассказов [скульптора] Гинцбурга, как картавый мальчик рассказывал другому: «Я шой гуйять и вдъюг вижю войк… испугайся?.. испугайся?» — Так и Андреев все спрашивает меня: «испугайся?» А я нисколько не испугался» (запись в дневнике Гольденвейзера 25 июля 1902 г.). В «Дневнике» А. С. Суворина (М. 1923) под 5 июля 1907 г. записано, что П. А. Сергеенко передал ему отзыв Толстого: «Андреев все меня пугает, а мне не страшно». Отзыв Толстого об Андрееве вскоре попал в газетные заметки репортеров в измененных редакциях: «Он нас пугает, а мы не боимся», «Андреев меня пугает, а мне не страшно» (В. В. Брусянин, Леонид Андреев. Жизнь и творчество, М. 1912, с. 68). Множество раз повторенная фраза Толстого приняла, наконец, форму: «Он пугает, а мне не страшно» (Н. Телешов, Записки писателя, М. 1953, с. 50). Возможно, однако, что эта последняя редакция фразы, как сообщил нам биограф Л. Н. Толстого Н. Н. Гусев, принадлежит самому Толстому, так она кратка и выразительна, и могла быть сказана им в другой раз. Выражение это вошло в литературную речь не только как характеристика Л. Н. Андреева, в некоторых произведениях которого нагромождены всевозможные ужасы, но и вообще как ироническая характеристика человека, стремящегося напугать кого-либо.
Она исчезла, утопая
В сиянье голубого дня.
Цитата из стихотворения Ф. А. Туманского (1802—1853) «Птичка» (1862):
Вчера я растворил темницу
Воздушной пленницы моей:
Я рощам возвратил певицу,
Я возвратил свободу ей.
Она исчезла, утопая
В сиянье голубого дня,
И так запела, улетая,
Как бы молилась за меня.
Приведенное двустишие цитируется, когда с иронией говорят о ком-нибудь, быстро исчезнувшем, причем слово «она» заменяется соответственным данному случаю.
Она меня за муки полюбила,
А я ее за состраданье к ним.
Слова Отелло о Дездемоне в трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), д. 1, 3, перевод (1864) П. И. Вейнберга (1831—1908).
Они немножечко дерут,
Зато уж в рот хмельного не берут.
Цитата из басни И. А. Крылова «Музыканты» (1808). Некто, любивший музыку, заманил к себе соседа послушать свой хор певчих; молодцы запели громко, но несогласно, кто в лес, кто по дрова.
В ушах у гостя затрещало
И закружилась голова.
«Помилуй ты меня,— сказал он с удивленьем,—
Чем любоваться тут? Твой хор
Горланит вздор!»
«То правда,— отвечал хозяин с умиленьем,—
Они немножечко дерут,
Зато уж в рот хмельного не берут,
И все с прекрасным поведеньем».