Слова герцога в «Ромео и Джульетте» (1597) Шекспира, которыми заканчивается эта трагедия. Из многочисленных стихотворных переводов «Ромео и Джульетты» на русский язык источником этой фразы, по-видимому, является перевод Н. П. Грекова (1810— 1866), напечатанный в «Светоче», 1862, кн. 4, хотя здесь дана иная последовательность слов:
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
Нет правды на земле, но правды нет и выше.
С этих слов Сальери начинается «маленькая трагедия» Пушкина «Моцарт и Сальери» (1831).
Нет такой плохой книги, из которой
Нельзя было бы извлечь пользы.
Эта фраза принадлежит римскому ученому Плинию Старшему (24—79). Она была в той части «Естественной истории», которая до нас не дошла. Афоризм упоминает племянник ученого, писатель Плиний Младший (ок. 62 — ок. 114) в «Письмах» (III, 5, 10): «Nullus est liber tammalus, ut non aliqua parte prosit».
Неуважай-Корыто.
В поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. І, гл. 7, в списке «мертвых душ» крепостных, купленных Чичиковым у Коробочки, значится Неуважай-Корыто. Никакой характеристики его не дано, упомянута только эта фамилия, но она стала синонимом всякого грубого человека, некультурного, с низменными интересами.
Ни йоты. Ни на йоту.
Выражения из Евангелия (Матф., 5, 18): «Ни одна йота, или ни одна черта, не прейдет (т. е. не исчезнет) из закона, пока не исполнится все». «Йота» — название буквы в греческом алфавите, означающей звук «и», которая иногда пишется в виде черточки под строчными гласными «альфа», «омега», «эта» (долгие «а», «о», «е»), пропуск этой черточки не имеет значения для произношения, но указывает некоторые грамматические формы и по правилам не допускается. В Евангелии говорится о том, что недопустимы и малейшие изменения в законе (т. е. в религиозных предписаниях Моисея),— не только текст закона не может быть изменен, но даже ни одна буква, ни одна черточка не могут быть изменены в нем или пропущены. Отсюда выражения «ни йоты», «ни на йоту» получили значение: нисколько, ни на малость.