Мои университеты

Заглавие автобиографической повести (1923) М. Горького; уни­верси­тетами он называет школу жизни, им пройденную. Выражение это употреб­ляется часто с заменой слова «мои» другим, соответ­ствующим случаю.

Мой дом — моя крепость.

Эта фраза высказана крупным английским юристом Эдуардом Коком (1552—1634) в комментарии к английскому праву «Институции» (3, 162).

Выражение получило широкое распространение в европейских стра­нах. Употребляется не только по-русски, но и по-английски: My house is my castle (E. Coke, Institutes of the Laws of England, 4 vis., L. 1628—1644).

Мой любимый старый дед.

Из оперетты немецкого композитора Карла Целлера (1842— 1898) «Продавец птиц». Либретто М. Веста и Л. Хельда (1891).

Мой стакан не велик; но я пью

Из своего стакана.

Цитата из стихотворного посвящения Альфреду Татте, которое Альф­ред де Мюссе (1810—1857) предпослал своей драматической поэме «La coupe et les levres» («Чаша и уста», 1832). Цитируется часто по-французски: «Mon verre n’est pas grand, mais je bois dans mon verre». Стихотворение Мюссе — лирическая исповедь поэта о своем творчестве. Отвергая упреки в подра­жании Байрону, Мюссе говорит: «Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана», то есть пусть мое искусство и незначительно, но оно самобытно. Иногда переводилось: «Моя рюмка…»; это объясняется тем, что француз­ское слово «verre» значит и стакан и рюмка.

Updated: 20.10.2013 — 17:20