Лучше поздно, чем никогда

Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э.—17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius Sero, Quam nunquam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейШАя деятельница Испанской коммунистической пар­тии Долорес Ибаррури (А. М. Тaylor. The Language of World War II, N. Y. 1944). Выражение это ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1877— 1919). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в иной форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба» (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; Edgcumb Pinchon, Zapata, the Unconque­rable, p. 44). Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к рим­скому историку Тациту (ок. 55—120 гг. н. э.), который писал («Агрикола», 33): «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Во­шел он и в русскую вольнолюбивую поэзию. В стихотворении «Оте­чество наше страдает под игом твоим, о злодей» П. А. Катенина (1792—1853), имевшем большое распространение в армии в преддекабристские годы, встречается строка: «Нет, лучше смерть, чем жить рабами» (М. В. Нечкина, Грибоедов и декабристы, изд. 2-е, М. 1951, с. 149).

Лучшее — враг хорошего.

Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у кото­рого оно встречается в «Недотроге» («La begueule») и в «Фило­софском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальян­ском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к луч­шему, мы часто портим хорошее» (1, 4). Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est l’ennemi du bien».

Updated: 08.10.2013 — 20:52