Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э.—17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius Sero, Quam nunquam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейШАя деятельница Испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (А. М. Тaylor. The Language of World War II, N. Y. 1944). Выражение это ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1877— 1919). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в иной форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба» (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; Edgcumb Pinchon, Zapata, the Unconquerable, p. 44). Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55—120 гг. н. э.), который писал («Агрикола», 33): «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Вошел он и в русскую вольнолюбивую поэзию. В стихотворении «Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей» П. А. Катенина (1792—1853), имевшем большое распространение в армии в преддекабристские годы, встречается строка: «Нет, лучше смерть, чем жить рабами» (М. В. Нечкина, Грибоедов и декабристы, изд. 2-е, М. 1951, с. 149).
Лучшее — враг хорошего.
Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» («La begueule») и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее» (1, 4). Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est l’ennemi du bien».