Лови момент

Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («сагре diem» — «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, ста­райся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.

Ловлас [Ловелас].

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689— 1761) «Кларисса Гарлоу» (1747—1748), бессовестный соблазни­тель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подоб­ного типа.

Ложь во спасение.

Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого цер­ковнославянского текста (Псал., 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обма­нываемого.

Лошадиная фамилия.

Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая… словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья ста­рается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую,— Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и проч. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов. Выражение «лоша­диная фамилия» употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении че­ховского приказчика.

Updated: 07.10.2013 — 08:02