Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («сагре diem» — «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.
Ловлас [Ловелас].
Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689— 1761) «Кларисса Гарлоу» (1747—1748), бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Ложь во спасение.
Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал., 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.
Лошадиная фамилия.
Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая… словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую,— Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и проч. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов. Выражение «лошадиная фамилия» употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении чеховского приказчика.