ЛОНДОН Джек

(London, Jack, 1876—1916), американский писатель

278

Белое безмолвие.

Загл. рассказа («The White Silence», 1900) в пер. И. Маевского (1910)

279

За тех, кто в пути!

Загл. рассказа («To the Men on Trail», 1899) в пер. А. Елеонской (1951)

До 1951 г. рассказ публиковался в России под загл. «За здоровье того, кто в пути». Новый перевод появился, возможно, под влиянием заглавия пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).

280

Зов предков.

Загл. повести («The Son of the Wild», 1903) в пер. М. П. Чехова (1927)

Первые переводы выходили под заглавиями «Голос крови», «Дикая сила» и др.

281

Железная пята.

Загл. романа-антиутопии («The Iron Heel», 1908)

В переносном смысле встречалось и раньше. Ср. также: «…и нас поправшую железную стопу» (А. Пушкин, «Недвижный страж дремал на царственном пороге…», 5) (1824).

282

Когда боги смеются.

Загл. рассказа («When God Laughs», 1907) в пер. Зин. Львовского (1912)

Точный перевод: «Когда Бог смеется».

283

Маленькая хозяйка большого дома.

Загл. романа («A Little Lady of the Big House», 1916)

284

Сила сильных.

Загл. рассказа и книги рассказов («The Strength of the Strong», 1914)

«Сила слабых» – роман Анны Зегерс (1965).

Ср. также: «Мудрость есть сила слабых» – изречение французского афориста Жозефа Жубера («Мысли», 1838 г.). Выражение «сила слабых» (т. е. женщин) встречается в «Веселой науке» Ф. Ницше, II, 66 (1882).

285

Убить человека.

Загл. рассказа («Kill the Man», 1910)

Updated: 19.09.2013 — 21:32