Легкость необыкновенная в мыслях

Слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6: «Моих, впрочем, много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Легче верблюду пройти сквозь игольные уши,

Нежели богатому войти в царствие небесное.

Выражение из Евангелия (Матф., 19, 24; Лука, 18, 25). Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово «верблюд», под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это — древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо (Г. Дьяченко, Полный церковнославянский словарь, М. 1900, с. 209).

Легче плакать, чем страдать.

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Эпитафия» (1859) («Прости! увидимся ль мы снова?..»):

Безумцы! не могли понять,

Что легче плакать, чем страдать

Без всяких признаков страданья.

Лекок.

Герой детективного романа французского писателя Эмиля Габорио (1835—1873) «Господин Лекок» (1869, русский перевод — 1870) — агент сыскной полиции. Имя его стало нарицательным для ловкого сыщика.

Updated: 04.10.2013 — 19:19