Сайт афоризмов, крылатых фраз, выражений, анекдотов







29 Апр 13 Курдские ПОСЛОВИЦЫ и ПОГОВОРКИ НА КУРДСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Ордихане Джалил и Джалиле Джалил

В устном творчестве курдов отражена история курдского народа, его многовековая героическая борьба за свободу, за национальное самоопределение. Уходя корнями в глубокое прош­лое, фольклор тесно связан с нелегкой судьбой курдов, в нем в художественной форме осмысляется философия народа, окру­жающая его действительность.

Устное творчество — единственное богатство курдов, ко­торое не досталось завоевателям, единственное наследство, ко­торое не смогли отнять у народа те, кто огнем и мечом стремился покорить непокоренных. Насильственно курды были разобщены территориально, и поэтому не всегда имели возможность сво — бодпо развивать свою национальную культуру и письменность. Однако духовно курды оставались едины. Фольклор помогал им выстоять, сохранить свою самобытность в борьбе е захват­чиками, ибо нельзя уничтожить живую душу народа, его мысли, идеи, надежды и чаяния, воплощенные в устном народном твор­честве.

Несмотря на сложные исторические условия, курдский народ сыграл заметную роль в истории культуры стран Ближнего Во­стока. Он «растерял своих сынов под облйчием иранцев, турок, арабов, армян, растерял сынов, имена которых в качестве имен славных поэтов, музыкантов, полководцев украшают историю народов))[1]. Говоря о значении курдов в истории культуры наро­дов Передней Азии, акад. Н. Я. Марр писал: <<.. .курдские племена в истории Передней Азии представляли и до сих пор продолжают представлять независимый фактор, значительную общественно­культурную силу. Ключ этого явления прежде всего следует ис­

Кать в богатом курдском фольклоре, в курдских плясках и пес­нях» [2].

Еще в прошлом столетии великий армянский просветитель и демократ X. Абовян, знаток жизни курдов, восхищаясь жем­чужинами их словесности, говорил, что «народная поэзия курдов совершила изумительные шаги и достигла возможного совершен­ства» [3].

Академики В. А. Гордлевский, Н. Я. Марр, И. А. Орбели, проф. В. Ф. Минорский и другие неоднократно обращали внима­ние исследователей на богатое фольклорное наследие курдов, подчеркивали неразрывную связь устного творчества с жизнью народа, считали необходимым собирание и издание лучших его образцов в качестве важнейшего источника для изучения исто­рии, этнографии, философии и языка народа.

В настоящее время имеется немало ценных сборников по курдскому фольклору, изданных А. Социным и Е. Примом [4],

А. Жаба [5], О. Манном [6], Г. Макашем [7], С. Айкуни [8] и др. Со­ветские ученые также внесли свой вклад в изучение устного твор­чества курдов. Однако собирание и исследование курдского фольклора до сих пор носило несколько односторонний харак­тер. В центре внимания оказались главным образом лирико- эпические произведения, сказки, а таким жанрам устного твор­чества, как лирические четверостишия, анекдоты, пословицы, поговорки, загадки, не было уделено достаточного внимания.

Пословицы и поговорки в сокровищнице курдского фольклора занимают особое место. В них запечатлены особенности нацио­нального характера, мудрость и жизненный опыт поколений.

У курдов, живущих в разных странах Ближнего Востока, пословицы и поговорки бытуют под разными названиями. Так, у курдов Ирака они известны как «Слова предков» («P’endi p’e^inan») или «Высказывания и размышления» («Best u bend»); у курдов Турции, Ирана, а также курдов, живущих в Армян­ской и Грузинской ССР — «Слова отцов» («Qisee bavan») или просто «Пословицы и поговорки» («Mesele u met’elok»), У курдов Азербайджанской ССР и среднеазиатских республик — «Изре­чения предков» («Gepide bavan»). Как видно из названий, прео­бладают «слова» или «советы» отцов, предков. Это не случайно. Для курдов заветы отцов — святая святых, предмет глубокого почитания и уважения. Именно этим объясняется любовь на­рода к пословицам и поговоркам, их широкое употребление во всех случаях жизни.

Велико общественно-воспитательное значение народной поэ­зии. Пословицы и поговорки являются своего рода моральным кодексом, передающимся из поколения в поколение, сводом суждений, категоричных по форме, глубоких и самобытных по содержанию.

Курдский фольклор не только содержит пословицы и пого­ворки, характерные для народов Востока, но отличается ярким, запоминающимся национальным колоритом.

Суровая горная природа, своеобразие растительного и животного мира, особенности национального быта, обычаев, нравов, постоянная борьба с врагами — все, как в капле воды, преломляется в народном мышлении, в устном народном твор­честве.

В том, как народ осмысляет и художественно воплощает различные стороны жизни, социальный опыт, раскрывается на­родное мировоззрение, своеобразие его художественных взгля­дов и вкусов, морально-этические и эстетические представления, общественные идеалы. В пословицах и поговорках проявляется народное самосознание, народный характер.

Неисчерпаемо богатство тем курдского фольклора: предан­ность илюбовь к родине; честь и достоинство семьи, родного очага, воспитание молодого поколения в лучших традициях отцов, любовь к труду; радушие и гостеприимство; честность и беско­рыстие; духовное благородство; верность в любви; преданность в Дружбе. Народ воспевает подвиги героев, возвеличивает храб — роеть, доблесть, мужество, отвагу; осуждает трусость, подлость; клеймит позором вероломство, предательство; призывает быть непримиримым и беспощадным к врагу.

Испокон веков в народе складывалось уважительное отно­шение к труду, ибо труд — это созидание, творчество. Сурова природа, тяжел и нелегок подневольный труд, но честным тру­дом добытый кусок хлеба для простого труженика превыше нажитых чужим трудом богатств. «Богатство — под снопомтравы», т. е. ценно только то, что сделано своими руками. Эта мысль содержится и в другой пословице: «кто не работает, у того дом разрушен».

В труде раскрываются лучшие качества человека. Поэтому истинную цену труду знает только человек, испытавший радость труда, его облагораживающее влияние. Лодыри и бездельники, как правило, духовно нищие люди. Однако в обществе, где не­значительное меньшинство пользуется всеми благами, «труженик, а плоды своего труда не вкусил».

В народе всегда зрел протест против этой несправедливости, ж он вынес четкое и определенное решение: «кто работает — тот ест».

Тема социального неравенства особенно отчетливо звучит в курдском фольклоре. Свободолюбивым курдам чуждо насилие, гнет, социальная несправедливость. О попрании элементарных прав человека говорит пословица: «истина в руках несправед­ливости вопит». Пословицы клеймят ненасытную алчнооть бога­чей, их готовность пойти на преступление ради наживы — «беки всегда кровожадны». Простому человеку нечего делать у дверей аги: «как бы беден ни был ты, не подходи к двери аги». Лживые посулы и обещания богачей не вводят народ в заблуждение, иро­нически звучит пословица: «дары беков что тучи под ветром», т. е. никогда не прольются благодатным дождем. Эксплуататоры не умеют ценить то, чем владеют, растрачивая свое добро ради развлечений. Вот почему в одной из пословиц говорится: «ага яратит свое стадо, а у пастуха душа болит>>.

Чванливость, бездушие, высокомерие богачей вошли в пого­ворку: «богатый в гости к бедному не пойдет», «сытый голодного не разумеет».

С развитием на Ближнем Востоке капиталистических отно­шений важную роль стали играть деньги. Бедняки едва сводили концы с концами, кошельки их всегда пустовали, между тем ро­стовщики и другие представители господствующих классов жирели и богатели.

Это нашло отражение в таких пословицах, как «деньга день­гу приносит», «деньги к деньгам идут».

Развитие ростовщичества совпадает с окончательным распа­дом всех родо-племенных отношений в курдском обществе. Тогда появилась и пословица о долгах: «маленький долг растет, как ребенок».

Деньги олицетворяли несправедливость и власть: кто богат, у того и сила. Подкупом, взяткой можно было всего добиться: «взятка и камни размягчает» или «заткни рот собаки кусочком кости».

Народ видел, какими благами на земле пользуются те, кто обещает ему райскую жизнь на небе. Поэтому особенно хлестко народ бичует служителей культа: шейхов, мулл и прочих духов­ных лиц. Неразборчивость в средствах, паразитизм, словоблу­дие, моральная нечистоплотность разоблачаются в таких посло­вицах, как «бык на лугах жиреет, а мулла в доме покойника», «что выходки молодых по сравнению с проделками шейхов и мулл», «мулла и красное наденет, все равно душа черная», «мулла поднялся на крышу дома и запел — все собаки в деревне ото­звались», «если бы были рай и ад, то муллы давно были бы в аду»— саркастически отмечается в одной из пословиц, «если бог сделает, что делать мулле?», т. е. задается вполне уместный вопрос, для чего нужны жадные, глупые, лживые муллы.

Для крестьянина хлеб важнее религии. Когда нечего есть, молитвой сыт не будешь. Именно такой смысл заключен в посло­вицах: «у голодных нет веры», «хлеб — вера, когда хлеба нет,

; человек сегодня езид, завтра мусульманин».

Но народ не только разоблачал служителей культа, но и подчас критически относился к религии, как таковой. Материа­листический взгляд народа на мир подтверждает известное курд­ское изречение: «рай — на земле».

Горька доля бедняка, кажется, все беды мира сваливаются на его голову («град всегда в одном месте выпадает»), но нищета д бесправие не могут лишить его богатства и благородства души. Великодушие и щедрость, бескорыстие и правдивость, благо­родные представления о чести и долге, патриотизм и чувство собственного достоинства — все эти качества отличают человека Ез парода. Сознанием превосходства бедняков над представите­лями господствующих классов проникнуты изречения «совесть опдть-таки у бедного», «душа бедняка широка» и др.

Трудовому народу всегда были чужды захватнические войны, развязываемые угнетателями в своих интересах. Народ знает, что вся тяжесть военных бедствий ляжет на его плечи: «кто не на войне, тому война по душе». Народу война не нужна, он сторон­ник мирной жизни, мирного труда.

Немало курдских пословиц и поговорок посвящено теме значения коллектива в жизни людей. Курды, жившие до послед­него столетия родо-племенными организациями, как никто дру­гой осознали силу коллективного братства: «племя — мать чело­века». По курдским понятиям, человек вне общества, племени, что птица без крыльев («одинокий человек что бескрылая птица») он обречен на неминуемую гибель в борьбе с трудностями жизни: «отбилась овца от стада — волкам доля». Одинокий, оторванный от своего племени человек и у других людей не пользовался ува­жением. Эта черта курдов исторична и восходит к древним обы­чаям родо-племенных общин, когда изгнанный из племени че­ловек всюду был окружен презрением.

Сила коллектива в согласии и единодушии всех его членов. «Одной рукой хлопка не сделаешь», но если «деревня встанет — бревно сломает». Непоколебимой уверенностью в своих силах и грозным предостережением власть имущим звучит в устах на­рода пословица «вода поднялась — размыла плотину». Против силы коллектива ничто не устоит: «союз муравьев гору источит», а «союз людей гору своротит». Отнюдь недвусмысленно говорит пословица о конечной победе народа в справедливой борьбе с уг­нетателями: «народ хитер — бек хитер, народ поднялся — бек был свергнут».

В силу исторических условий особое значение в курдском фольклоре приобретают вольнолюбивые мотивы, которые всегда были и остаются знаменем борьбы курдского народа за незави­симость.

Курду в высшей степени свойственно чувство патриотизма, преданности и любви к родине: «родина слаще матери», «Дамаск— сахар, но родина слаще». Рассказы и песни курдов о подвигах героев, переходя от поколения к поколению, вдохновляют курд­ский народ на его героическую борьбу.

Верность слову — одна из основных черт курдского харак­тера. Народная мудрость гласит:

Кто сказал и сделал — мужчина,

Кто сказал и не сделал — осел,

А кто не сказал, но сделал— лев.

Иногда выполнение слова стоит курду жизни. Будучи предан своим идеалам, убеждениям, курд смело идет на смерть. «Созна­тельная смерть — бессмертие», — говорят курды. Курд предпочи­тает умереть за свободу, чем жить в рабстве: «для мужчин лучше смерть, чем рабство».

Курд считает, что человек должен оставить по себе доброе имя в памяти людей: «ливень проходит — камень остается, лев умирает — шкура остается, человек умирает — имя остается».

Нередко старик-курд в свой предсмертный час сетует на то, что умирает в постели, а не на поле боя. Известный востоковед

В. Ф. Минорский в своих заметках о курдах приводит слова од­ного курдского военачальника: «Умереть позорно лишь на своей постели, а если меня поразит пуля и меня принесут домой, все будут радоваться, что я умер как следует» [9].

Курд не представляет себе жизни без оружия и коня. «Ору­жие — не для каждого, хотя желать его может каждый», «конь — счастье» — говорят пословицы.

В борьбе с врагом курдская женщина всегда была рядом с мужчиной. История курдского народа знает немало примеров, когда женщина с оружием в руках защищала честь родины. Об этом писал даже участник турецких карательных экспедиций против курдов Гельмут фон Мольтке. Он подтверждает, что курд­ские женщины наравне с мужчинами оказывали сопротивление врагу [10]. У курдов есть пословицы: «лев есть лев — что львица, что лев», «женщина бывает достойнее мужчины».

Уместно отметить, что курдская женщина по сравнению с дру­гими женщинами Востока пользуется большей свободой и неза­висимостью, большим уважением мужчин. Она не носит и никогда не носила чадры — это отмечают почти все европейские путе­шественники.

Есть немало примеров, когда курдские женщины руководили племенем или общиной, а в сражениях выступали против неприя­теля во главе вооруженных отрядов. Нам приходилось встре­чаться с курдами, которые вместо отчества брали имя матери, и это считается почетным — носить имя храброй, прославленной женщины. Курды чтут не только женщину-воина, но и седовла­сую старуху, которая, появившись на поле битвы, бросает ме­жду воюющими сторонами свой головной платок: никто не осме­лится переступить через него, и стычка сразу прекращается.

В семейном быту курдская женщина — трудолюбивая и расто­ропная хозяйка, ласковая и нежная мать. Курдская пословица гласит: «жена — стун дома», или «жена — внутренняя стена, муж — наружная».

Курды — народ необычайно гостеприимный. Стоит хоть раз побывать у курда на зимовке или летом на пастбище в горах, чтобы оценить его гостеприимство. Нет ни одного европейца, побывавшего среди курдов, который не писал бы об этой черте курдского характера. В народе принято считать тот дом и очаг по­четным, в котором постоянно или часто гостят. Если путнику пришлось хоть раз быть гостем у курда, он нанесет ему большую обиду, если в следующий свой приезд остановится в другом доме. Поэтому поводу существует пословица: «меняй характер, но не меняй ночлег». Курду доставляет удовольствие пребывание гостя в доме («гость — божий гость»), он готов служить ему, защищать его. Существует предание. Однажды во время боя был взят в плен молодой курд. Его подвергли страшным пыткам. Однако пленный держался стойко. Наконец, после очередной пытки к нему подходит глава вражеского войска и спрашивает: «Был ли у тебя в жизни день тяжелее этого?» — «Был, — ответил курд, — когда к нам в дом пришел гость, а нам нечем было его угостить. Тяжелее этого дня у меня не было».

Однако оказать гостеприимство, по представлениям курда,— это не обязательно преподнести обильное угощение. Для гостя гораздо важнее радушие, с которым его встречает хозяин дома: «не было бы тесно в душе хозяина, и для гостя найдется в доме место»; «теплый хлеб и холодная вода ничего не стоят, но не ка­ждый ими угостить умеет» — говорит пословица.

Приятно быть гостем у курдов: гость — самый почетный че­ловек не только в той семье, где он остановился, но и во всей деревне.

Проявлением гостеприимства курдов служит обычай, кото­рого они свято придерживаются — если в дом курда вошел его враг и попросил защиты, хозяин обязан даже с риском для жизни защитить его.

Обычай гостеприимства связан у курда с честью его очага, семьи. Несогласие в доме, неуважение к старшим считается бесчестием для семьи. Одно из преданий рассказывает, что в одной деревне жил курд, отец семи сыновей. По деревне пошел слух, что в его доме дети перестали слушаться отца, не выказы­вают ему уважения. Однажды к нему в дом пришел человек из соседней деревни, чтобы убедиться, правда ли это. Хозяин сразу

Смекнул, зачем пожаловал гость. В то утро все сыновья, кроме самого младшего, ушли в иоле. Хозяин сел с гостем на ковер и повел с ним беседу. Желая разжечь трубку, хозяин попросил сына дать ему огня. Сын начал искать кочергу, но не сразу нашел ее. Отец вторично напомнил сыну об огне. Тогда мальчик взял рукой уголек и, положив его на ладонь, подошел к отцу. Отец не торо — штлся разжечь трубку. А уголек успел за это время выжечь рапу на ладони мальчика. Несмотря на боль, сын безропотно стоял около отца, пока тот не разжег своей трубки, а потом трубки гостя. Гость был поражен тем, что увидел. Вот почему в народе го­ворят: «бывает гостеприимство — выше мужества».

Курдов называют «рыцарями Востока»: они уважают до­стоинства других, преданы своему роду, прямодушны, честны и храбры. Эти качества воспитывают у курдов с детства. На ве­черинках, когда в «ода» [11] собираются взрослые и ведут бе­седы о героическом прошлом своего народа, там присутствуют и юноши. Хотя они и не участвуют в этих разговорах, но жадно прислушиваются к ним, проникаются их романтическим духом, живут ими. Курды стремятся к тому, чтобы их сыновья выросли смелыми и свободолюбивыми. Рассказывают, что во многих курдских племенах дети получали спартанское воспитание. Право на то, чтобы считаться мужчиной и жениться, мальчик получает лишь после ряда испытаний: он должен овладеть ма­стерством верховой езды, быть метким стрелком, а также без­ропотно переносить всякого рода испытания.

Уважением пользуются те курды, которые прославились от­вагой и великодушием («отважный может паршивого простить, а паршивый отважного — пет»). После смерти таких людей курды на их могилах ставят памятники в виде высеченных из камня ба­ранов или лошадей — символов храбрости и мужества.

Изучение курдских пословиц и поговорок помогает не только оценить их историко-культурное и художественное значение, но и понять душу народа.

$ * *

Курдские пословицы и поговорки характеризуются свое-

‘ , образными поэтическими особенностями. Они предельно лако — ничны, ярки, образны. Много пословиц лапидарных, краткость которых усиливает их меткость («Bьk bi dile ze’veye», «Beza

Hespк namыsa syarane», «Avк ku da li sкrо, зi buhustekо, зi зar t’ilо», mv li gewrо—gewrо xeniqо» и т. д.). Некоторые пословицы и поговорки состоят из двух, трех, а иногда и большего числа рифмованных строк:

Bira lawkк minо lawоn be, Ji biз’ыka bipirse,

Bira kirasк wо cawоn be. Ji mezina bitirse.

Min da ga ы pez,

Min anо bыkek lez,

Sivika malк dоsa ez.

В ряде случаев ритмическая организованность курдских пословиц и поговорок придает им мелодическую напевность. Так, например:

Зuxul з’eke, Min зi xкr dоt ji bкderк,

P’aзla xwe ke, Зi bibоnim ji k’ozerк.

Te h’ewce tк derо veke.

В приведенных нами примерах существует единство слова и напева. Можно предполагать, что подобные изречения сложились в далеком прошлом, когда текст был неотделим от музыки.

В курдском фольклоре бытуют стихотворные пословицы и поговорки, в основу которых положены такие системы стихосло­жения, как силлабическая, силлабо-тоническая и тоническая.

H’emо з’кlek ten dotin, Или Hыr bifikir, dыr bifikir,

H’emо xeber naкn gotin. R’ыr bifikir, зыr bifikir.

Порожденные исторически-конкретной действительностью, отшлифованные временем, алмазы народной мудрости сверкают бесчисленными гранями, поражая точностью и остротой характе­ристик, меткостью и образностью языка.

Глубина и богатство ассоциаций курдских пословиц и пого­ворок заслуживают особого внимания и представляют несомнен­ный интерес для исследователя.

* *

Еще в средневековье курдские пословицы и поговорки ис­пользовали в своих произведениях курдские поэты-классики: Али Харири (1009—1079), Малла Бати (1417—1494), Малае Джезири (XII в.), Ахмеде Хани (1591—1652) и др. Они служили им неисчерпаемым источником вдохновения, в них находили они свежесть мысли и глубину чувств, изящество и лаконизм форм, гибкость и необыкновенную выразительность языка.

Народными изречениями расцвечено классическое произ­ведение Ахмеде Хани «Мам и Зин». Народная поэтическая муд­рость — источник стихов курдского поэта и философа XIV в. Факие Тайрана. До сих пор многие его рифмованные двустишия и тристихи народ использует в качестве пословиц и поговорок, не забывая упомянуть, что эти слова принадлежат мудрому Факие Тайрану. Вот один из них:

H’ezar salо dinк bо,

Mal, zкrava xinк bо,

Rojekк tк mкvanк qebrк bо.

Тысячу лет в мире пребудешь,

Имуществом и златом владеть будешь,

И все ж однажды гостем могилы станешь.

Первые известные нам ныне записи курдских пословиц и поговорок мы встречаем в рукописях Матенадарана им. М. Маш — тоца Армянской ССР. В рукописи, датируемой 1711 г., содер­жится около полутора десятка курдских пословиц и поговорок, записанных армянской графикой на курдском языке неизвест­ным писцом [12]. Эти пословицы и поговорки, записанные более 250 лет назад, почти в неизменном виде и по сей день очень часто можно услышать от курдов. Например: «ум — что корона золо­тая, не у каждого на голове»; «мир — дом, одни ушли, другие остались, оставшиеся тоже гости»; «отправился я на мельницу — она сломалась, пошел к роднику—он иссяк. Так приходится бед­няку».

Интересная рукопись под названием «Перевод пословиц на курдский язык» хранится в рукописном хранилище Ленинград­ского отделения Института востоковедения АН СССР. Рукопись принадлежит перу известного курдского ученого Мелы Махмуда Баязиди, жившего в середине XIX в. Часть этих пословиц и по­говорок на курдском языке и в переводе на русский и немецкий языки была опубликована русским востоковедом Петром Лер — хом в 1857 г. [13].

Хотя рукопись Мелы Махмуда Баязиди озаглавлена «Пере­вод пословиц на курдский язык», приведенные в ней пословицы и поговорки вполне курдские и поныне бытуют среди курдов Советской Армении и зарубежного Востока. Таковы пословицы: «тысяча друзей мало, один враг — много», «собака лает, караван движется», «кто малого не понимает, и многого не поймет», «не подыхай, ослик, весна наступает», «по одежке протягивай ножки», «умный враг лучше глупого», «собака собачье мясо не ест», «и маленький камень голову проломит» и др. Многие из этих посло­виц и поговорок были записаны и нами из уст курдов, живущих в СССР, и это служит доказательством того, что Мела Махмуд Баязиди многие пословицы привел в курдском оригинале.

В 1878 г. эриванский уездный начальник С. А. Егиазаров пред­ставил работу «Краткий этнографический очерк курдов Эриван — ской губернии» и, изданную затем в Тифлисе в 1891 г. В прило­жении к упомянутой работе автор опубликовал «Курманджий — ские тексты», включившие интересные образцы курдских народ­ных лирико-эпических произведений [14]. Среди изданных текстов имеется несколько десятков курдских пословиц и поговорок, снабженных пояснениями автора и подстрочным переводом.

В этот же период заметно усиливается интерес к курдскому народу и со стороны армянских прогрессивных деятелей. В конце XIX—начале XX в. в армянской периодической печати появи­лось немало статей по этнографии курдов, в том числе и мате­риалы по фольклору. Особые заслуги в этом благородном деле принадлежат известному армянскому фольклористу и этнографу Саркису Айкуни (1838—1908). Долгие годы он кропотливо со­бирал образцы армянского и курдского фольклора, изданные затем в «Эминском этнографическом сборнике». Пятый выпуск этого сборника был целиком посвящен курдским эпическим ска­заниям[15]. Особое внимание С. Айкуни уделял местным диалектам,

‘т; имевшим неоценимое значение для исследователей. В отличие от других ученых—собирателей курдского фольклора С. Айкуни

Записывал не только курдские эпические произведения, но и пословицы, заклинания, пожелания и скороговорки, помещенные У им в шестом выпуске вышеупомянутого сборника 1?.

Собранные С. Айкуни курдские пословицы и поговорки из­даны на курдском языке в армянской транскрипции и сопрово — ■V ждаются переводами на армянский язык. Хотя использованный… алфавит не совсем точно отражает фонетическую систему курд­ского языка, все же опубликованные материалы представляют значительный интерес для исследователей курдского фольклора.

Таким образом, С. Айкуни был сделан важный шаг в области собирания и издания курдских пословиц и поговорок. Факти­чески это была первая попытка представить курдские пословицы : и поговорки в таком большом количестве (в сборнике их содер­жится более двухсот). Ценность этих материалов увеличивается благодаря тому, что исследователь сохраняет диалектные

‘Ї различия и указывает места записей по районам.

Л’ После известных восстаний в Курдистане в 20—30-е годы С’ XX в. в Европе значительно возрос интерес к истории и культуре "I курдов.

"Шг — ГЛ „ .

Ловицах и народных поговорках» 18. Статья была написана

*®Г’ Стремясь познакомить английского читателя с курдами, их обычаями, нравами, дать представление о национальном харак — тере, мышлении, образе жизни курдов, офицер английской ар — Трюш Э. Ноэл, долгое время служивший в Курдистане, в 1920 г. опубликовал статью «Характер курдов, иллюстрированный в их

С целью ознакомления широкого круга французских чита­телей с образцами народной мудрости курдов известный курд­ский общественный деятель Камуран Али Бадырхан в 1937 г. в соавторстве с французской писательницей Люси Поль-Маргерит в Париже издает сборник курдских пословиц 1э. Сборник в ос­новном включает пословицы и поговорки курдов Турции и Сирии, где составитель вел большую работу среди курдского на­селения. Информаторами Камурана Али Бадырхана были глав­ным образом курды, один по имени Ахмед (из вилайета Мардин), другой — Насиб (уроженец Лиса, район Муафаркина — Тур­ция). Опубликованный материал ярко отражает быт, нравы, общественный строй курдов, их свободолюбивый характер. Кроме собранных и переведенных пословиц и поговорок Камуран Али Бадырхан включил в сборник образцы курдской народной поэзии: песни, легенды и анекдоты. К сожалению, богатый материал сборника издан без курдского оригинала.

В том же году автор ряда работ по курдам Роже Леско издал весьма интересный материал по афористическому творчеству курдов: пословицы и загадки [16]. Кроме собранного автором ма­териала из уст курдов-информаторов, проживающих в Турции, Р. Леско издал также пословицы, собранные Али Бадырханом. Часть из них была издана в переводе на французский язык.

Роже Леско издано более 280 курдских пословиц и поговорок с переводами и комментариями на французском языке. При клас­сификации пословиц автор исходит из их тематики и делит их на 69 рубрик, в том числе «Труд», «Честолюбие», «Дружба», «Клевета», «Алчность», «Любовь» и т. д. Изданные Леско посло­вицы и поговорки характеризуют быт курдов-горцев и курдов, живущих на равнине, их занятия и ремесло.

Курдскими пословицами и поговорками интересовались также персидские ученые. Иранский фольклорист Амер Кули Амин, редактор и издатель газеты «Исфахан», более восемнадцати лет (начиная с 20-х годов XX в.) собиравший пословицы и поговорки персов, на страницах многочисленных тетрадей-памяток записал народные изречения курдов Иранского Курдистана. Но этот чрезвычайно интересный материал, к сожалению, еще не издан [17].

В период господства англичан в Ираке многие представители передовой курдской интеллигенции вели активную работу по изданию и распространению лучших произведений курдских поэтов, писателей, а также образцов народного творчества, в ко­торых утверждалась непоколебимость курдов в борьбе против колонизаторов. В издательстве «Эйтан» в Багдаде в 1933 г. вы­ходит в свет первый сборник курдских пословиц и поговорок, со­ставленный известным курдским ученым и политическим деяте­лем Исмаилом Хаки Шауесом 22. Сборник, озаглавленный «Слова отцов» («(^ве? р’е^тап»), включал 613 изречений курдов Ирака. При составлении этого сборника автор преследовал цель прив­лечь такие пословицы, которые разоблачали представителей ду­ховенства и феодального сословия, показывали социальное не­равенство в среде курдов.

В 1938 г. в Багдаде издательством «Ниджа» был издан един­ственный в своем роде сборник «Тысяча пословиц и поговорок», составленный курдским ученым и видным общественным деяте­лем Маруфом Джиауком 23.

Надо отметить, что сборники Исмаила Хаки Шауеса и Мару — фа Джиаука ныне стали библиографической редкостью.

В 1957 г. в Багдаде вышел сборник пословиц и поговорок «Слова предков» («Р’епсИ р’ё^шап»), составленный курд­ским ученым-лингвистом, автором курдских словарей Шех Мах­мудом Халом. Среди включенных в сборник 1319 пословиц и по­говорок курдов Ирака, говорящих на южнокурдском диалекте, имеется много пословиц и поговорок, бытующих у курдов Ирана, Сирии, Турции и курдов Советского Союза (Армении и Грузии), говорящих на северном диалекте курдского языка—курманджи. •Собранный материал Шех Махмуд Хал издал на курдском языке в арабской графике и распределил по алфавитному принципу. В сносках даны объяснения каждой пословицы и поговорки, что делает их понятными читателю, говорящему и на северном диа­лекте. Составитель характеризует пословицы и поговорки как меткие изречения предков, творения всего народа, его духовное богатство 24.

2^1зта11 Нед£ $еуёз, р’ё§тап, Вехс1а, 1933.

Перу Исмаила Хаки Шауеса принадлежит ряд работ по ли­тературоведению и истории курдов. Он автор многих исследо­ваний, относящихся к движению курдов Турции, известному иод названием «движение коджгиранов».

[^Г“Д ‘ 1 у

V.^ НОУ ‘ 1

Кроме книжных изданий, пословицы и поговорки публико­вались также на страницах многих периодических журналов и газет, издаваемых на курдском языке как в самом Курдистане, так и за его пределами. Так, например, на страницах общественно- политического журнала «Гелавеж», издававшегося в Багдаде, регулярно печатались пословицы и поговорки, число которых достигло 392. Образцы афористического творчества курдов регу­лярно издавались также в журналах «Диари Курдистан», «Данге гети таза», «Рожи ну», «Хавар», «Ронахи» и др.

Классик курдской литературы и издатель газеты «Жин» Пирамерд на страницах издаваемой им газеты опубликовал около шести с половиной тысяч курдских пословиц и поговорок в своей стихотворной обработке. При этом число строк не превышало шести. Автор старался в коротком стихотворении раскрыть со­держание каждой курдской пословицы и поговорки, соблю­дая одновременно оригинальность их формы.

После Великой Октябрьской революции особое внимание уде­ляется изучению культурного наследия народов СССР, в том числе и курдов. В 30-х годах экспедиции, организованные Ин­ститутом истории культуры Армянской ССР и Армянским фили­алом Академии наук СССР (Армфан), собрали богатый материал по народному творчеству курдов. В 1936 г. часть собранных мате­риалов вошла в объемистый том сборника «Курдский фольклор» [18]. Однако в нем отсутствовали такие образцы афористического твор­чества народа, как пословицы, поговорки, загадки и др. Лишь во второй сборник «Фолклора кбрманщие», вышедший в 1957 г., было включено 360 пословиц и поговорок [19]. Эти пословицы, за­писанные из уст курдов, выходцев из турецких районов Карса, Ардагана, Вана, дают возможность сравнить их с более ранними записями, сделанными в тех же районах в прошлом веке С. Егиа — заровым ж С. Айкуни. Изречения в сборнике «Фолклора кбр­манщие» приведены в алфавитном порядке без каких-либо ком­ментариев и замечаний, хотя многие пословицы и поговорки нуждаются в этом.

В 1961 г. был издан сборник «Пословиц и поговорок паро­дов Востока» с целью ознакомить читателей с одним из интерес­нейших жанров фольклора пародов Азии и Африки [20]. В этом

Уникальном сборнике в русском переводе представлено более 350 курдских пословиц и поговорок. Перевод изданного мате — ‘ риала был подготовлен К. К. Курдоевым и М. Б. Руденко. Кроме ранее неопубликованных записей переводчики использо­вали тексты, изданные Роже Леско[21], книгу Р. Джардина [22], исследования Эдуарда Ноэла [23], сборник курдского фольклора, изданный в Ереване в 1957 г., и поэму средневекового поэта Ахмеде Хани «Мам и Зин», вышедшую в Алеппо [24].

Старший научный сотрудник Института языкознания АН СССР Ч. X. Бакаев во время научной командировки в курд­ские районы Азербайджанской ССР в Лачинском районе из уст курдов записал около 25 курдских пословиц и поговорок[25]. Хотя автора собранный материал интересовал с лингвистической

Точки зрения, но записанные им пословицы и поговорки представ — > ляют несомненный интерес, так как являются первыми записями

Подобного рода, сделанными на территории Советского Азер­байджана.

П, Курдские пословицы и поговорки часто публикуются на страницах газеты «Р’йа Т’эзэ», издаваемой в Ереване на курд — ‘„.ском языке33, которая не только способствует популяризации ■Устного народного творчества, но и пробуждает интерес к его собиранию. Кроме того, отдельные пословицы и поговорки, ч >имеющие познавательное и воспитательное значение, нередко ^ появляются на страницах ряда учебников для чтения.

ИЙР’

Щр’:’" * * *

Ш

Щр Как уже отмечалось, впервые курдские пословицы и пого — ,Ж$орки в русском переводе были изданы в сборнике «Пословицы поговорки народов Востока». Настоящий сборник является попыткой предоставить русскому читателью возможность позна — копиться с афористическим фольклором в более широком объ­еме.

Предназначается он для специалистов, студентов и для ши­роких кругов читателей, интересующихся курдским народным творчеством, образным мышлением курдов и их языком.

Сборник не претендует на полный охват курдских пословиц и поговорок. Основная масса курдского народа проживает за рубежом —в Ираке, Иране, Турции и Сирии, где работы по сбору и публикации курдской устной словесности (за исключением Ирака) не проводятся, поэтому значительная часть пословиц и поговорок остается недоступной.

Материал в сборнике включен в два раздела в соответствии с двумя диалектами курдского языка: курманджи и сорани.

В основу расположения пословиц и поговорок положена сис­тема латинского алфавита, данная К. К. Курдоевым [26]. При этом каждая пословица и поговорка рассматривалась как единое слово. В связи с таким расположением материала в некоторых случаях близкие по смыслу пословицы и поговорки оказались оторванными друг от друга. Чтобы облегчить читателю нахожде­ние этих пословиц и поговорок, мы старались давать перекрест­ную ссылку на номер, под которым они расположены в книге.

В случае идентичности русского перевода пословицы и по­говорки курдский вариант, который может представлять опреде­ленный интерес, дается сразу же после основной курдской формы соответствующего изречения.

Подавляющая часть пословиц и поговорок на диалекте кур­манджи, записанная составителями сборника из уст курдов, проживающих в Армянской и Грузинской ССР, публикуется впервые (в тексте они специально не оговариваются). Пословицы и поговорки на этом диалекте, записанные от курдских студентов из Сирии, обучавшихся в Университете дружбы им. Патриса Лумумбы, и других информаторов и выходцев из Сирии вклю­чены в сборник под индексом Б. Основными информаторами были Хабаш Хасан (село Холило), Сейдо Арслан (г. Африн) из района Курдских гор, Исмаиле Кадыр и Хикмет Амин (г. Ка­мыш л и). Остальные пословицы на этом диалекте взяты из уже опубликованных изданий (см. «Список сокращений»).

Пословицы на диалекте сорани, помимо наших записей, в основном отобраны из сборника курдских пословиц и погово­рок Шех Махмуда Хала «Слова предков».

Переводы курдских пословиц на русский язык сопровожда­ются пояснениями и сравнениями с аналогичными по смыслу рус­скими пословицами, в отдельных случаях даются комментарии к курдским словам.

При переводе авторы старались не отходить от оригинала, однако в ряде случаев, для того чтобы смысл пословицы стал понятным, давали более свободный перевод.

В последнем разделе сборника сгруппированы пословицы и поговорки, смысл которых вытекает из соответствующих анек­дотов.

Сборник имеет русский алфавитный указатель всех курдских пословиц и поговорок, помещенных в данной публикации.

Выражаем благодарность Генеральному секретарю Курд­ской Академии наук, доктору исторических наук Камаль Муз — хару Ахмеду и аспиранту ЛО ИВ АН СССР Абдурахману Маруфу за просмотр пословиц и поговорок на диалекте сорани.

Ордихане Джалил, Джалиле Джалил

Оставить комментарий