Коня! коНя! полцарства за коня!

Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», Д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я.Г. Брянского (1790—1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского проЗАического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня Все свое царство («A horse, a horse! My kingdom for a Horse!»). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала иЗУмительная игра П.С. Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда» (1854), вспоминая Мочалова, писал:

И помню, как в испуге диком

Он леденил всего меня

Отчаянья последним криком:

«Коня, полцарства за коня!»

При цитировании слово «коня» часто заменяется обозначением чего-либо другого.

Коняга.

Заглавие сатирической сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина (1885). В образе измученной крестьянской лошади дан тип крестьянина-бедняка эпохи царизма, изнемогавшего от безземелья, непосильной работы и бесправия.

Корень зла.

Выражение из Библии (Книга Иова, 19, 28), употребляется в значении: основа, первоисточник зла.

Updated: 28.09.2013 — 15:33