Кесарево кесарю, а божие богу

По церк.-слав.: «Воздадите кесарева кесареви и божия богови» (Матф., 22, 15—21). Ответ Иисуса посланным от фарисеев, спро­сившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус, указы­вая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отда­вайте кесарево кесарю, а божие богу». Иногда цитируется частью по-русски, частью по церк.-слав.

Кинжал в грудь [в сердце].

Выражение, характеризующее коварный поступок, восходит к монологу Карла Моора из драмы Шиллера «Разбойники» (1781), д. 1, явл. 2: «Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы Вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!» (См. О люди! порождения крокодилов! ) Этот перевод, изданный анонимно в 1828 г., принадлежит Н. X. Кетчеру ( 1809—1886). В более раннем переводе 1793 г. Н. Н. Сандунова (1769—1832) этот монолог заканчивается словами: «кинжал в грудь», тогда как М. М. Достоевский (1820—1864) в переводе 1857 г. закончил мо­нолог словами: «кинжал в сердце». Отсюда и происходят варианты выражения.

Кипеть млеком и медом.

Выражение возникло из Библии (Исход, 3, 8). Бог сказал Моисею, что выведет народ израильский из Египта и приведет его «в землю, кипящую млеком и медом» (то есть где течет молоко и мед). Выражение это употребляется в значении: изобилие, бо­гатство.

Updated: 18.09.2013 — 03:24