Из песку веревки вить

Выражение как поговорка существовало у древних греков и приписы­валось Эзопу (VI в. до н. э.). Из римских писателей ее приводит Колумелла (І в. н. э.) в своем сочинении о сельском хозяйстве «De re rustica».

Витье веревок из песку известно и в русском фольклоре. Например, в сказке «Иванко Медведко» (Сб. «Русские народные сказки Афана­сьева», М. 1958, т. 1, с. 339).

Выражение характеризует скрягу, умеющего из всего извлечь пользу.

Из прекрасного далека.

Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842), т. І, гл. II: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу» (почти весь 1-й том «Мертвых душ» был написан Гоголем за границей).

Из чести лишь одной я в доме здесь служу.

Цитата из поэмы В. Л. Пушкина (1770—1830) «Опасный сосед» (до 1815 г. эта поэма была известна по рукописным спискам).

Избави бог и нас от этаких судей.

Цитата из басни И. А. Крылова «Осел и Соловей» (1811) Осел, про­слушав пенье Соловья,

Уставясь в землю лбом,

«Изрядно,— говорит.— Сказать не ложно,

Тебя без скуки слушать можно;

А жаль, что незнаком

Ты с нашим петухом:

Еще б ты боле навострился,

Когда бы у него немножко поучился».

Услыша суд такой, мой бедный Соловей

Вспорхнул и — полетел за тридевять полей.

Избави бог и нас от этаких судей.

Избави меня, боже, от друзей,

А с врагами я сам справлюсь.

Изречение это уже с конца XVIII в. приписывается Вольтеру («Almanach litteraire», № 3, reproduit dans le «Journal de Lyon», 1785, p. 86). Ме­жду тем в сочинениях Вольтера его нет. В мемуарной литературе также не обнаружено свидетельство того, чтобы Вольтер эту фразу произнес. Изрече­ние это приписывалось также французско­му полководцу герцогу Виллару (1653—1734), будто бы сказавшему его Людовику XIV при отъезде в армию («Intermediaire des chercheurs et des curieux», 10 sept. 1883). Между тем сущест­вует соответствующая итальянская поговорка, имевшая хождение в различ­ных формулировках значительно раньше XVIII в. (Giusti, «Proverbi toscani», Firenze, 1853). Известно немало литературных источников, в которых в раз­ных вариантах встречается это изречение. Так, в Библии (Книга премудро­сти Иисуса, сына Сирахова, 6, 13) читаем: «Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими». Квинтилиан (ок. 35—95 гг. н. э.) в «Declamationes», 9, 1, писал: «Мне более повредили друзья, чем враги». Схо­жие высказывания встречаются у Овидия («Ars amandi», 1, 751—752), Фуки­дида (7, 75). В арабских «Нравоучительных изречениях философов» Гонеина бен Исаака (ум. 873) сказано: «Я могу защитить себя от врагов моих, а не могу защитить себя от своих друзей». Манлий в сочинении «Loci communes» (1563) рассказывает (2, 9), что царь Антигон приказал своему жрецу приносить жертву богу, чтобы он охранял его от друзей. На вопрос же: «Почему не от врагов?» — царь ответил: «От врагов я могу и сам защитить себя, а от друзей нет». В книге Balthasar Schuppius «Freund in der Not» (1657) Александру Маке­дон­скому приписываются слова: «Защити меня от моих фальшивых друзей, а от явных моих врагов я и сам сумею себя защитить». У поль­ского короля Яна Собеского была сабля с надписью: «Берегись не­верных друзей, а от врагов я тебя защищу». У Шиллера в трагедии «Смерть Валленштейна» (3, 16) сказано: «Усердие друзей губит меня, а не ненависть врагов» (Вьсhmann, Geflьgelte Worte).

Избиение младенцев.

Выражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода (см. Ирод), по­сле того как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским (Матф„ 2, 1—5 и 16). Употребля­ется как определение жестокого обращения с детьми, а также когда шутливо говорят о строгих мерах, приме­няемых по отношению к кому-либо вообще.

Updated: 07.09.2013 — 09:15