Факт биографии [моей, вашей и т. п.]

Автором этого выражения является писатель, литературовед В. Б. Шкловский (1893—1984): «…выражение — это факт вашей биографии — это я пустил. Кажется, в споре с Полонским. Вы­ражение это обозначало тогда: ваше решение и ваше мнение имеет значение только для вас самого — вы не авторитетны. Прошу про­щения, что для краткой справки ответил так распро­страненно. Будем считать, что это факт моей биографии» («Вопросы куль­туры речи». Вып. 6, М. «Наука», 1965, с. 131).

Факты — упрямая вещь.

Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) анг­лийского перевода романа французского писателя Лесажа (1668 — 1747) «История Жиль Бласа» (10, 1); перевод был сделан англий­ским романистом Тобайасом Джорджем Смоллеттом (1721—1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу — ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллетта пого­ворка уже встречается в лите­ратуре, например у английского писателя Эл­лиота в книге «Поле­водство» (1747) (John Bartlett, Familiar Quotations, London, 1891).

Факты — это воздух ученого.

Автор этого выражения — ученый-физиолог И. П. Павлов (1849—1936). В 1936 г. он обратился с письмом к молодежи: «Приучите себя к сдер­жанности и терпению. Научитесь делать чер­новую работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты. Как ни совершенно крыло птицы, оно ни­когда не смогло бы под­нять ее в высь, не опираясь на воздух. Факты — это воздух уче­ного. Без них вы никуда не сможете взлететь. Без них ваши «тео­рии» — пустые потуги» (Избр. произведения, М. АН СССР, 1949, с. 19).

Фальстаф.

Действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) — веселый толстяк-кутила, бездель­ник, отли­чающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нари­цательным для лю­дей подобного типа.

Фамусов.

Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимавший пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и над­менный по отношению к подчиненным; в делах он бес­печен («подписано — так с плеч долой»), пристраивает на службу своих родственников («ну, как не порадеть родному человечку»); по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, «свободомыслия». Одни комментаторы объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); другие объ­ясняют происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, извест­ный) (Н. Лернер, Фамилии героев «Горе от ума», «Красная газета», вечерний выпуск, II февр. 1929 г.; Ю. Тынянов, Сюжет «Горя от ума», «Литературное наследство», т. 47-48, М. 1946, с. 179). Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Updated: 08.02.2014 — 15:00