Автором этого выражения является писатель, литературовед В. Б. Шкловский (1893—1984): «…выражение — это факт вашей биографии — это я пустил. Кажется, в споре с Полонским. Выражение это обозначало тогда: ваше решение и ваше мнение имеет значение только для вас самого — вы не авторитетны. Прошу прощения, что для краткой справки ответил так распространенно. Будем считать, что это факт моей биографии» («Вопросы культуры речи». Вып. 6, М. «Наука», 1965, с. 131).
Факты — упрямая вещь.
Поговорка эта приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668 — 1747) «История Жиль Бласа» (10, 1); перевод был сделан английским романистом Тобайасом Джорджем Смоллеттом (1721—1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу — ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллетта поговорка уже встречается в литературе, например у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747) (John Bartlett, Familiar Quotations, London, 1891).
Факты — это воздух ученого.
Автор этого выражения — ученый-физиолог И. П. Павлов (1849—1936). В 1936 г. он обратился с письмом к молодежи: «Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делать черновую работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты. Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло бы поднять ее в высь, не опираясь на воздух. Факты — это воздух ученого. Без них вы никуда не сможете взлететь. Без них ваши «теории» — пустые потуги» (Избр. произведения, М. АН СССР, 1949, с. 19).
Фальстаф.
Действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) — веселый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Фамусов.
Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимавший пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным; в делах он беспечен («подписано — так с плеч долой»), пристраивает на службу своих родственников («ну, как не порадеть родному человечку»); по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, «свободомыслия». Одни комментаторы объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); другие объясняют происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, известный) (Н. Лернер, Фамилии героев «Горе от ума», «Красная газета», вечерний выпуск, II февр. 1929 г.; Ю. Тынянов, Сюжет «Горя от ума», «Литературное наследство», т. 47-48, М. 1946, с. 179). Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.