Чрево Парижа

Заглавие романа (1873) из серии «Ругон-Маккары» Эмиля Золя. Такой перевод «Ventre de Paris» принадлежит первому русскому анонимному пере­водчику романа (СПб. 1873). Чрево Парижа (пере­водили также «Утроба Па­рижа») — это центральный рынок Парижа, арена борьбы «толстяков и то­щих» и, по словам автора, «говоря расширительно — буржуазия, перевари­вающая, жующая… поддержи­вающая Империю, потому что Империя каждо­дневно доставляет ей пирог и позволяет счастливо набивать брюхо, пухну­щее на солнышке, пока она не докатится до груды костей при Седане» (Набросок к «Чреву Парижа», опубликованный в русском издании романа, М.—Л. 1937, с. VIII).

Чтение — вот лучшее учение.

Цитата из письма А. С. Пушкина к брату от 21 июля 1822 г., опублико­ванного в выдержках в 1855 г.; полностью — в 1858 г.

Чти отца твоего и матерь твою.

Выражение из Библии (Исход, 20, 12), одна из заповедей Моисея, ко­торая гласит: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долго­летен будеши на земли».

Что было, то не будет вновь.

Строка из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824):

К чему? вольнее птицы младость;

Кто в силах удержать любовь?

Чредою всем дается радость;

Что было, то не будет вновь.

Что говорит! и говорит, как пишет!

Из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Фамусова.

Updated: 01.03.2014 — 02:34